«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов страница 23
When Faith is kneeling by his bed of death (когда Вера преклоняет колени/стоит коленопреклоненной у его смертного ложа: «ложа смерти»; faith [feɪθ] – вера, доверие; to kneel [ni:l] – преклонять колени, становиться на колени /kneel down/; стоять на коленях; death [deθ] – смерть),
And Innocence is closing up his eyes (и Чистота/Безгрешность: «Невинность» закрывает его глаза = ему глаза; innocence ['ɪnəs(ə)ns] – невинность, чистота; to close up – закрывать/ся/),
Now, if thou would’st (теперь, если бы ты захотела), when all have given him over (когда все отступились от него: «выдали его»; to give over – выдавать /кого-либо/),
From death to life thou might’st him yet recover (от смерти к жизни ты могла бы его все же возвратить; to recover [rɪ'kʌvə] – вновь обретать; возвращать, получать обратно; приводить в чувство; исцелять, вылечивать: to recover oneself – приходить в себя; to recover one’s breath – отдышаться, перевести дух)!
Since there’s no help, come let us kiss and part, —
Nay I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,
Now, if thou would’st, when all have given him over,
From death to life thou might’st him yet recover!
Christopher Marlowe[35]
(1564–1593)
The Passionate Shepherd to His Love
(Влюбленный пастух[36] своей возлюбленной)
Come live with me and be my love (приди, живи со мной и будь моей возлюбленной),
And we will all the pleasures prove (и мы испытаем/испробуем все удовольствия/радости; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости; to prove [pru:v] – испытывать, пробовать /= to test, to try, to experience [ɪk'spɪərɪəns]/),
That valleys, groves, hills, and fields (что/которые долины, рощи, холмы и поля; valley ['vælɪ] – долина; grove [ɡrəʋv]– лесок, роща),
Woods, or steepy mountain yields (лес или крутая/обрывистая гора = крутые горы предоставляют; woods – лес; steep – крутой; круча, крутизна, обрыв; mountain ['maʋntɪn] – гора; to yield [ji:ld] – приносить урожай, давать плоды; приносить доход; /уст./ платить, расплачиваться, отдавать должное).
And we will sit upon the rocks (и мы будем сидеть на скалах/камнях; rock – скала, утес; большой камень /осколок скалы/),
Seeing the shepherds feed their flocks (глядя, как пастухи пасут: «кормят» свои стада; to feed [fi:d] – кормить; пасти /скот/; flock – стадо /обычно домашних животных, особенно овец, коз, гусей/),
By shallow rivers to whose falls (у мелких речек, чьим водопадам = под звук водопадов которых; shallow ['ʃæləʋ] – мелкий, мелководный; fall – падение; falls – водопад)
Melodious birds sing madrigals (мелодичные/певучие птицы поют мадригалы; melodious [mə'ləʋdɪəs] – мелодичный; мягкий, нежный, певучий /о голосе/; madrigal ['mædrɪɡ(ə)l] – мадригал[37]).
And I will make thee beds of roses (и я сделаю/устрою тебе клумбы роз; bed – ложе; клумба; грядка)
And a thousand fragrant posies (и тысячу душистых букетиков; fragrant ['freɪɡrənt] – ароматный, благоухающий; posy ['pəʋzɪ] – /маленький/ букет цветов),
A cap of flowers (шапочку из цветов), and a kirtle (и платье; kirtle ['kə:t(ə)l] – — /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой)
Embroidered
35
Кристофер Марло.
36
37
Мадригал – небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания, а также лирическое хвалебное стихотворение, посвященное даме, состоящее обычно из трех рифмованных куплетов.