«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов страница 27
Borne on the bier with white and bristly beard (несомую = которую везут на дрогах /и покрытую/ белой = седой и колючей бородой /здесь имеются в виду колосья, ость которых напоминает щетину/; to bear [beə] – нести; переносить; bier [bɪə]– похоронные дроги, похоронные носилки; /уст./ тележка для перевозки собранных снопов; bristly ['brɪstlɪ] – щетинистый; жесткий; колючий; bristle ['brɪsl] – щетина; beard [bɪəd] – борода):
Then of thy beauty do I question make (тогда я вопрошаю о твоей красоте),
That thou among the wastes of time must go (что ты среди уничтоженного временем // в уничтоженное временем должен уйти = умереть; waste [weɪst] – растрата; расточительство; потеря, убыль; убыток, ущерб; пустая порода; выработанный участок шахты; отходы),
Since sweets and beauties do themselves forsake (поскольку свежие вещи и красоты отвергают сами себя; sweet [swi:t]– сладкий; приятный; свежий, неиспорченный /например, о мясе/; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; бросать; отвергать),
And die as fast as they see others grow (и умирают столь же быстро, как они видят расти другие = как видят, что подрастают другие/новые),
And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence (и ничто от: «против» косы Времени не может защитить: «сделать защиты»; ’gainst = against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst] – против; scythe [saɪð] – коса; defence [dɪ'fens] – защита, оборона)
Save breed to brave him (кроме потомства, которое бросит ему вызов; breed [bri:d] – племя, порода, род; поколение, потомство /= offspring/; to breed – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; размножаться; зачинать /ребенка/; to brave – мужественно встречать, смотреть в лицо /опасности, трудности/; бросать вызов: to brave public opinion – бросать вызов общественному мнению) when he takes thee hence (когда оно заберет тебя отсюда; hence [hens] – отсюда, прочь).
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
«My mistress’ eyes are nothing like the sun…»
My mistress’ eyes are nothing like the sun (глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mɪstrəs] – хозяйка: mistress of the house – хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),
Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] – коралл),
If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dʌn] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):
If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы – проволока[45], /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['waɪə] – проволока):
I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['dæməsk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),
But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),
And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['pɜ:fju:m] – благоухание,
45
Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой (