«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов страница 31
19
Раковина была значком паломника.
20
Отсылает к Евангелию от Иоанна 4.14: «а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек» – “But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst. …” «Milken hill» отсылает к Стране Обетованной как «земле, где течет молоко и мед» – “a land flowing in milk and honey” (Книга Иисуса Навина 5.6).
21
Игра слов: под ангелом здесь подразумевается также золотая монета, на которой был изображен архангел Михаил.
22
Palmer – не только паломник, но и золотая монета достоинством в десять шиллингов (здесь игра слов).
23
Уолтер Рали был казнен (ему отрубили голову).
24
Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).
25
Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело – прекрасная слоновая кость».
26
Силок – приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.
27
Филип Сидни.
28
Первый сонет из цикла сонетов “Astrophil and Stella”.
29
Неутомимый лучник – Купидон, римский бог любви (греческий Эрот).
30
Этот сонет входит в цикл сонетов “Astrophil and Stella” – «Любовник звезды (греч.) и Звезда (лат.)». Астрофил – сам поэт Филипп Сидни, Стелла – его возлюбленная.
31
Чидиок Тичборн.
32
Под «лоном» подразумевается католическая церковь, в лоне которой Тичборн был воспитан. Стихотворение написано за три дня до казни поэта по обвинению в участии в католическом заговоре (планировалось покушение на жизнь Елизаветы I).
33
Сэмюел Дэниел.
34
Майкл Дрейтон.
35
Кристофер Марло.
36
Passionate ['pæʃ(ə)nət] – пылкий, страстный; влюбленный; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.
37
Мадригал – небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания, а также лирическое хвалебное стихотворение, посвященное даме, состоящее обычно из трех рифмованных куплетов.
38
Мирт – южное вечнозеленое дерево или кустарник с крупными душистыми белыми цветками. Мирт в античной традиции – растение богини любви (греч. Афродиты, рим. Венеры). Венок из листьев этого дерева или ветвь его в поэзии традиционно служат символом тишины, мира и наслаждений.
39
Nymph [nɪmf] — нимфа; /поэт./ красивая, изящная девушка; reply [rɪ'plaɪ] – ответ, отклик; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.
40
Филомела