«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов страница 28

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

– редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love – любовь; возлюбленная),

          As any she belied with false compare (как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [bɪ'laɪ] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied – я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie – лгать; false [fɔ:ls] – неверный; поддельный, фальшивый; compare [kəm'peə] – /уст., поэт./ сравнение; to compare – сравнивать).

       My mistress’ eyes are nothing like the sun,

      Coral is far more red, than her lips red,

      If snow be white, why then her breasts are dun:

      If hairs be wires, black wires grow on her head:

      I have seen roses damasked, red and white,

      But no such roses see I in her cheeks,

      And in some perfumes is there more delight

      Than in the breath that from my mistress reeks.

      I love to hear her speak, yet well I know,

      That music hath a far more pleasing sound:

      I grant I never saw a goddess go,

      My mistress, when she walks, treads on the ground.

            And yet, by heaven, I think my love as rare,

            As any she belied with false compare.

      «Not marble, nor the gilded monuments…»

      Not marble, nor the gilded monuments (ни мрамор, ни позолоченные надгробные памятники; gilded ['ɡɪldɪd] – позолоченный; monument ['mɒnjʋmənt] – памятник; монумент /на могиле/; гробница)

      Of princes shall outlive this pow’rful rhyme (князей/государей не переживут этих могучих стихов; prince – принц; князь; /уст./ государь, правитель; to outlive [ˌaʋt'lɪv] – пережить /кого-либо, что-либо/; powerful ['paʋəfʋl] – могучий, мощный; rhyme [raɪm] – рифма; поэзия),

      But you shall shine more bright in these contènts (но ты будешь сиять ярче в этих строках: «содержаниях»; content ['kɒntent] – содержание; содержимое; значение, смысл)

      Than unswept stone besmeared with sluttish time (чем неметеный камень, выпачканный в неряшливом/грязном времени; to sweep – мести, подметать; to besmear [bɪ'smɪə] – мазать, пачкать; грязнить, загрязнять, засаливать; бесчестить, позорить, порочить; сравните: smear [smɪə] – /грязное/ пятно; sluttish ['slʌtɪʃ] – неряшливый, неопрятный, грязный, нечистоплотный /о женщине/; распутный /о женщине/; slut [slʌt] – потаскуха, шлюха; грязнуля, неряха).

      When wasteful war shall statues overturn (когда опустошительная война опрокинет статуи; wasteful ['weɪstfʋl] – расточительный; statue ['stæʧu:], [-tju:] – изваяние, статуя; to overturn [ˌəʋvə'tɜ:n] – опрокидывать; низвергать),

      And broils root out the work of masonry (и распри уничтожат до основания: «выкорчуют» труд каменщиков; broil – /уст./ шум, гам; волнения, беспорядки; to root out – вырывать с корнем, выкорчевывать; искоренять, уничтожать; root – корень; mason ['meɪs(ə)n] – каменотес, каменщик; masonry ['meɪs(ə)nrɪ] – каменная кладка /= stonework/; ремесло каменщика),

      Nor Mars his sword (ни меч Марса[46]; nor Mars his sword = neither Mars’s sword; sword [sɔ:d] – меч), nor war’s quick fire shall burn (ни быстрый огонь войны не сожгут; quick [kwɪk] – быстрый; /уст./ живой)

      The living record of your memory (живой след: «живую запись» твоей памяти; living ['lɪvɪŋ] – живой; живущий, существующий; record ['rekɔ:d] – запись; memory ['mem(ə)rɪ] – память).

      ’Gainst death, and all oblivious enmity (против смерти и всей забывчивой вражды = враждебного забвения; against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst] – против, лицом к /противоположное местонахождение или движение в противоположном направлении/; вопреки, против; death [deθ] – смерть; oblivious [ə'blɪvɪəs]– не замечающий, не обращающий внимания; забывчивый; не помнящий; /уст./ дающий забвение; сравните: oblivion [ə'blɪvɪən] – забвение; забытье; enmity ['enmɪtɪ] – вражда; сравните: enemy ['enəmɪ] – враг)

      Shall you pace forth (ты будешь идти вперед; to pace – шагать; forth – вперед, дальше), your praise shall still find room (хвала тебе: «твоя хвала» всегда найдет место; praise [preɪz] – хвала; восхваление; room – место, пространство,

Скачать книгу


<p>46</p>

Марс – римский бог войны.