«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов страница 20

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

so Stella know my mind.

      Profess indeed I do not Cupid’s art;

      But you fair maids at length this true shall find,

      That his right badge is but worn in the heart.

      Dumb swans, not chattering pies do lovers prove;

      They love indeed who quake to say they love.

      «Yet Sighs, dear Sighs, indeed true friends you are…»

      Yet Sighs, dear Sighs, indeed true friends you are (все же вздохи, милые вздохи, в самом деле/поистине вы – верные друзья; yet – однако, все же)

      That do not leave your least friend at the worst (которые не оставляете вашего малейшего друга в беде: «в наихудшем /положении/»; worst [wɜ:st] – наихудший; наихудшее, самое худшее: at /the/ worst – в самом худшем положении),

      But as you with my breast I oft have nursed (но как вас своей грудью я часто кормил; oft [ɒft] – /уст., поэт./ часто; to nurse [nɜ:s] – кормить, выкармливать /ребенка/),

      So grateful now you wait upon my care (так вы нынче благодарно ухаживаете за моей печалью; to wait up/on/ – прислуживать, служить; care [keə] – забота, попечение; тревога).

      Faint coward Joy no longer tarry dare (робкий трус Веселье не смеет более: «дольше» оставаться /при мне/; faint [feɪnt] – слабый, ослабевший; несмелый, робкий; coward ['kaʋəd] – трус; joy – радость; веселье; to tarry – пребывать; останавливаться; проживать; медлить, мешкать; to dare [deə] – отваживаться, осмеливаться, сметь),

      Seeing Hope yield when this woe strake him first (видя, как поддается Надежда: «видя Надежду поддаваться», когда эта беда поразила его первым; to yield [ji:ld] – уступать; сдаваться; прекращать сопротивление; woe [wəʋ]– /поэт./ горе, напасть, несчастье; to strike – бить; поражать, strake = struck);

      Delight protests he is not for the accursed (Отрада заявляет, что он не на стороне прóклятого: «не за проклятого»; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение; to protest [prə'test] – протестовать, возражать; /уст./ уверять, клятвенно заверять; to accurse [ə'kɜ:s] – проклинать, предавать анафеме),

      Though oft himself my mate in arms he sware (хотя часто клялся, что он мой товарищ по оружию; mate – товарищ; напарник; один из пары /муж, супруг; жена, супруга/; arms – оружие; to swear [sweə] – клясться; sware = swore).

      Nay, Sorrow comes with such main rage, that he (более того, Горесть приходит с такой сильной: «полнейшей» яростью, что он; nay [neɪ] – нет /уст./; даже, более того, мало того; sorrow ['sɒrəʋ] – горе, печаль, скорбь; main – главный; полнейший; rage [reɪʤ] – ярость, гнев, бешенство)

      Kills his own children, Tears, finding that they (убивает своих собственных детей, Слезы, находя, что они; tear [tɪə] – слеза)

      By Love were made apt to consort with me (Любовью были сделаны способными дружить со мной; apt [æpt] – подходящий, соответствующий, уместный; склонный; to consort [kən'sɔ:t] – общаться; водить компанию; /уст./ быть супругом, супругой; сравните: consort ['kɒnsɔ:t] – супруг, супруга /обычно о королевской семье/: queen consort – королева-супруга, prince consort – принц-консорт /в Великобритании супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем/).

      Only true Sighs, you do not go away (только/единственно верные вздохи, вы не ухóдите);

      Thank may you have for such a thankful part (примите же благодарность за столь благодарное участие; part – доля, часть; участие),

      Thank-worthiest yet when you shall break my heart (благодарности еще более достойные, когда вы разобьете мое сердце; worthy ['wɜ:ðɪ] – достойный; заслуживающий; to break [breɪk] – ломать, разбивать).

       Yet Sighs, dear Sighs, indeed true friends you are

      That do not leave your least friend at the worst,

      But as you with my breast I oft have nursed,

      So grateful now you wait upon my care.

      Faint coward Joy no longer tarry dare,

      Seeing Hope yield when this woe strake him first;

      Delight protests he is not for the accursed,

      Though oft himself my mate in arms he sware.

      Nay, Sorrow comes with such main rage, that he

      Kills his own children, Tears, finding that they

      By Love were made apt to consort with me.

      Only true Sighs, you do not go away;

      Thank may you have for

Скачать книгу