.
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу - страница 16
A mortal thing so to immortalize (смертное существо: «смертную вещь» так обессмертить; mortal ['mɔ:t(ə)l] – смертный; thing – вещь, предмет; создание, живое существо /о животном, человеке/; to immortalize [ɪ'mɔ:t(ə)laɪz]– обессмертить, увековечить);
For I myself shall like to this decay (ибо я сама, подобно этому, распадусь/разрушусь; to decay [dɪ'keɪ] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать, приходить в упадок; угасать, расстраиваться, иссякать /о здоровье, силах/),
And eke my name be wipèd out likewise (и также мое имя будет стерто подобным образом; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; to wipe out – стирать; разрушать, уничтожать; to wipe – вытирать, протирать, утирать: to wipe one’s eyes – осушить слезы).”
“Not so (не так = о нет),” quod I (сказал я; quod = said), “let baser things devise (пусть более низкие существа/вещи собираются/готовятся; base [beɪs] – низкий, низменный; to devise [dɪ'vaɪz] – разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать /= to plan/)
To die in dust (умереть в прахе; dust – пыль; прах), but you shall live by fame (но ты будешь жить славой = благодаря славе):
My verse your virtues rare shall eternize (мой стих увековечит твои редкие = удивительные добродетели/добрые качества; verse [vɜ:s] – стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество; rare [reə] – редкий, редкостный; to eternize [i:'tɜ:naɪz] – увековечивать /= to make eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – делать вечным/),
And in the heavens write your glorious name (и напишет на небесах/запишет в небесах твое славное/сияющее славой имя; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] – знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; блестящий, яркий, сияющий; блистательный: the heavens were glorious with stars – небеса сияли звездами; glory ['ɡlɔ:rɪ] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние),
Where whenas death shall all the world subdue (где, когда смерть покорит весь мир; whenas – /уст./ в то время, когда /= when; as; at the time when/; death [deθ] – смерть; to subdue [səb'd(j)u:] – подчинять, покорять),
Our love shall live (наша любовь будет жить), and later life renew (и позже жизнь возобновлять = и в дальнейшем возрождаться к жизни /при каждом новом чтении моих стихов/; to renew [rɪ'nju:] – обновлять; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние; возрождать духовно).”
One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washèd it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
“Vain man,” said she, “that dost in vain assay,
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wipèd out likewise.”
“Not so,” quod I, “let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name,
Where whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.”
Sir Philip Sidney[27]
(1554–1586)
«Loving in truth, and fain in verse my love to show…»
Loving in truth (любящий поистине = по-настоящему; truth [tru:θ] – правда; истина; in truth – поистине; сравните: true [tru:] – истинный), and fain in verse my love to show[28](и стремящийся/желающий показать/обнаружить мою любовь в стихах; fain – /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; verse [vɜ:s] – стих /стихотворная строка/; стих, /стихотворный/ размер; поэзия, стихи),
That she, dear she (чтобы она, дорогая/милая она), might take some pleasure of my pain (могла получить некоторое удовольствие/немного удовольствия от моей муки; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; pain –
27
Филип Сидни.
28
Первый сонет из цикла сонетов “