«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов страница 11

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

я увижу; peaceful ['pi:sfʋl] – мирный, миролюбивый; peaceful life – спокойная, мирная жизнь; peace – мир; покой),

      That have shook off their gowns of clay (что скинули: «стряхнули» /с себя/ свои бренные: «скудельные» одеяния; to shake off – стряхнуть; clay – глина: clay pot – глиняный горшок; /библ./ земной прах /из которого Бог сотворил человека/; /поэт./ человеческая плоть; тело),

      And go apparelled fresh like me (и идут заново наряженные, подобно мне; to apparel [ə'pær(ə)l] – /уст., поэт./ облачать, наряжать; apparel – одеяние, наряд, убор; fresh – свежий; новый, только что появившийся: fresh sprouts – молодые побеги).

      I’ll bring them first (я приведу их сначала)

      To slake their thirst (утолить их жажду),

      And then to taste those nectar suckets (а затем отведать те нектарные сладости; taste [teɪst] – вкус; to taste – пробовать /на вкус/; отведать; suckets ['sʌkɪts] – /уст./ цукаты, засахаренные фрукты /= succades [sʌ'keɪdz]/),

      At the clear wells (у прозрачных колодцев; clear [klɪə] – светлый, ясный; прозрачный)

      Where sweetness dwells (где = в которых обитает/пребывает сладость; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать),

      Drawn up by saints in crystal buckets (доставаемая: «вытаскиваемая вверх» в хрустальных ведрах святыми; to draw [drɔ:] – тащить, тянуть; crystal ['krɪst(ə)l] – кристалл; хрусталь; кристаллический; кристальный, прозрачный; хрустальный; bucket ['bʌkɪt] – ведро; бадья).

          And when our bottles and all we (и когда наши фляги и все мы)

      Are filled with immortality (/будем/ наполнены бессмертием; immortality [ˌɪmɔ:'tælətɪ]),

      Then the holy paths we’ll travel (тогда по святым тропам мы пройдем; holy ['həʋlɪ] – священный, святой),

      Strewed with rubies thick as gravel (усыпанным рубинами многочисленными, как гравий; to strew [stru:] – посыпать, усыпать /песком, цветами/; ruby ['ru:bɪ] – рубин; thick [θɪk] – толстый; многочисленный; gravel ['ɡræv(ə)l]– гравий; галька, галечник),

      Ceilings of diamonds, sapphire floors (/видя/ потолки из алмазов, сапфирные полы; ceiling ['si:lɪŋ] – потолок; diamond ['daɪəmənd] – алмаз; бриллиант; sapphire ['sæfaɪə] – сапфир; floor [flɔ:] – пол),

      High walls of coral (высокие стены из коралла = коралловые стены; coral ['kɒrəl] – коралл), and pearl bowers (и жемчужные покои; pearl [pɜ:l] – жемчуг; перламутр; bower ['baʋə] – /поэт./ жилище).

          From thence to heaven’s bribeless hall (оттуда – к неба неподкупной зале; bribe – взятка, подкуп)

      Where no corrupted voices brawl (где не шумят продажные голоса; to corrupt [kə'rʌpt] – развращать, разлагать; подкупать, давать взятку; to brawl [brɔ:l] – шуметь; пререкаться),

      No conscience molten into gold (/где/ никакая совесть не переплавлена в золото; conscience ['kɒnʃ(ə)ns] – совесть; сознание; molten ['məʋlt(ə)n] – расплавленный; /уст./ литой; to melt – таять; плавиться; плавить, растапливать),

      Nor forged accusers bought and sold (ни ложные: «поддельные» обвинители куплены и проданы; to forge [fɔ:ʤ] – выковывать, ковать; выдумывать; фальсифицировать, обманывать, подделывать /документы, печати, подписи и т. п./; accuser [ə'kju:zə] – /юр./ обвинитель; to accuse [ə'kju:z] – винить, обвинять),

      No cause deferred (ни разбирательство отложено; cause [kɔ:z] – судебное дело, судебный процесс; to defer [dɪ'fɜ:] – задерживать, откладывать, отсрочивать), nor vain-spent journey (ни /случается/ напрасно совершенное: «потраченное» путешествие; to spend – тратить; проводить /время/; journey ['ʤɜ:nɪ] – путешествие, поездка),

      For there Christ is the king’s attorney (ибо там /сам/ Христос является королевским поверенным; Christ [kraɪst]; attorney [ə'tɜ:nɪ] – /юр./ поверенный; доверенное лицо),

      Who pleads for all

Скачать книгу