«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов страница 7
Fear not to touch the best (не бойся коснуться /самых/ лучших = самых знатных и высокопоставленных);
The truth shall be thy warrant (правда/истина должна быть = пусть будет твоим удостоверением; warrant ['wɒr(ə)nt]– ордер /на арест, обыск и т. п./; предписание; приказ; /юр./ правомочие; полномочие; удостоверение, свидетельство).
Go, since I needs must die (отправляйся, поскольку я неизбежно должен умереть; needs [ni:dz] /обычно needs + must/ – непременно, обязательно),
And give the world the lie (и уличи мир /т. е. мирскую жизнь и всех тех, кто живет исключительно мирской жизнью/ во лжи; lie – ложь, неправда, обман; to give smb. the lie – уличить во лжи, вывести кого-либо на чистую воду: «дать кому-либо ложь»).
Say to the court, it glows (расскажи /королевскому/ двору, что он рдеет; court [kɔ:t] – двор /при правителе/; суд; to glow [ɡləʋ] – раскаляться, накаляться докрасна, добела; светиться, рдеть)
And shines like rotten wood (и светит/ся/, подобно гнилушке: «гнилой древесине»; rotten ['rɒt(ə)n] – гнилой, прогнивший; to rot – гнить);
Say to the church, it shows (расскажи церкви, что она показывает)
What’s good (что хорошо = что есть добро), and doth no good (но не делает добра/не творит добро).
If church and court reply (если церковь и двор ответят = попытаются оправдаться/возразят; to reply [rɪ'plaɪ] – отвечать, подавать реплику; /юр./ отвечать на возражение по иску),
Then give them both the lie (тогда обличи их обоих во лжи).
Tell potentates, they live (расскажи правителям, что они живут; potentate ['pəʋt(ə)nteɪt] – властитель, правитель)
Acting by others’ action (действуя при помощи действия других /людей/);
Not loved unless they give (/будучи/ не любимы, пока они не дают /т. е. пока не раздают дары/),
Not strong but by a faction (/и/ не сильны, кроме как с помощью = при поддержке /своей/ клики; faction ['fækʃ(ə)n] – фракция; группировка; клика; раздоры, распри; интриги).
If potentates reply (если правители возразят),
Give potentates the lie (тогда обличи их во лжи).
Tell men of high condition (расскажи мужам высокопоставленным/вельможам: «мужам высокого состояния»; condition [kən'dɪʃ(ə)n] – состояние, положение),
That manage the estate (которые поддерживают /свое/ состояние // управляют /своим/ имением; to manage ['mænɪʤ] – руководить, управлять, заведовать; стоять во главе; estate [ɪs'teɪt], [es-]– поместье, имение; /уст./ состояние, положение),
Their purpose is ambition (что их цель есть честолюбие/честолюбивый замысел; purpose ['pɜ:pəs] – цель, намерение; замысел, стремление; ambition [æm'bɪʃ(ə)n] – честолюбие; тщеславие; честолюбивый замысел: cherished ['ʧerɪʃt] ambition – заветное желание),
Their practice only hate (их деятельность: «практика» – только ненависть; practice ['præktɪs] – практика; /уст./ дела, действия, поступки).
And if they once reply (и если они вдруг возразят; once – один раз; однажды; /усилит. частица/: if/when once – стоит лишь…),
Then give them all the lie (тогда обличи их всех во лжи).
Tell them that brave it most (расскажи тем, кто наиболее выставляет напоказ /свою роскошь, свои наряды/; brave – мужественный, храбрый; /книжн./ нарядный; to brave – бросать вызов: to brave public opinion [ə'pɪnjən]– бросать вызов общественному мнению; /зд./ похваляться роскошью нарядов /= to show off – выставлять напоказ, хвастать; красоваться, рисоваться/),
They beg for more by spending (что они просят больше, тратя/с помощью трат = с помощью роскоши),
Who,