«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов страница 6
Seas have their source, and so have shallow springs (у морей есть исток, равно как у мелких ручьев);
And love is love, in beggars as in kings (а любовь есть любовь – в нищих и в королях).
Where rivers smoothest run, deep are the fords (там, где реки текут наиболее плавно/спокойно, глубоки броды; smooth [smu:ð] – гладкий, ровный; плавный, спокойный; to run – бежать; течь);
The dial stirs, yet none perceives it move (солнечные часы не стоят на месте: «шевелятся», однако никто не замечает, как они движутся: «их двигаться»; dial ['daɪəl] – циферблат; /= sundial/ солнечные часы; to stir [stɜ:] – шевелиться; двигаться; to perceive [pə'si:v] – воспринимать; ощущать, различать, чувствовать);
The firmest faith is in the fewest words (самая крепкая вера – в очень немногих словах: «в наименьшем количестве слов»; faith [feɪθ] – вера, доверие; обещание, данное слово);
The turtles cannot sing, and yet they love (горлицы[15] не могут петь, и однако они любят; turtle ['tɜ:tl] – черепаха; /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] – горлица; возлюбленный; любимый):
True hearts have eyes and ears, no tongues to speak (у верных сердец есть глаза и уши, /но/ нет языков, чтобы говорить; tongue [tʌŋ] – язык);
They hear and see, and sigh, and then they break (они слышат и видят, и вздыхают, а затем они разбиваются; to break [breɪk] – ломать/ся/, разбивать/ся/).
The lowest trees have tops, the ant her gall,
The fly her spleen, the little sparks their heat;
The slender hairs cast shadows, though but small,
And bees have stings, although they be not great;
Seas have their source, and so have shallow springs;
And love is love, in beggars as in kings.
Where rivers smoothest run, deep are the fords;
The dial stirs, yet none perceives it move;
The firmest faith is in the fewest words;
The turtles cannot sing, and yet they love:
True hearts have eyes and ears, no tongues to speak;
They hear and see, and sigh, and then they break.
Sir Walter Ralegh[16]
(1552–1618)
«What is our life? The play of passion…»
What is our life (что есть наша жизнь)? The play of passion (игра страсти; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть, страстное увлечение),
Our mirth the music of division (наша веселость – музыка антракта/интермедии = музыкальные интермедии; mirth [mɜ:θ]– веселье, радость, увеселение; division [dɪ'vɪʒ(ə)n] – деление, разделение; часть, раздел).
Our mothers’ wombs the tiring houses be (лоно наших матерей есть /артистическая/ уборная; womb [wu:m] – /анат./ матка; лоно; tiring house – /уст./ артистическая уборная, гримерная /= dressing room/)
Where we are dressed for life’s short comedy (где нас одевают/наряжают для короткой комедии жизни; comedy ['kɒmədɪ]).
The earth the stage, heaven the spectator is (земля – сцена, небо /же/ – зритель; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное; spectator [spek'teɪtə]),
Who sits and views whosoe’er doth act amiss (который сидит и смотрит, не играет ли кто-нибудь неверно; to view [vju:] – обозревать, оглядывать, осматривать; оценивать, судить; whosoe’er [ˌhu:səʋ'eə] /поэт./ = whosoever [ˌhu:səʋ'evə] – кто бы ни, который бы ни; to act – действовать; играть /исполняя роль/; amiss [ə'mɪs] – неправильно, неверно; некстати; неуместно; не вовремя).
The graves which hide us from the scorching sun (могилы, которые прячут/укрывают нас от жгучего солнца; scorching – палящий, жаркий, знойный; обжигающий; to scorch – обжигать, подпаливать; выжигать, иссушать /о солнце/)
Are like drawn curtains when the play is done (подобны закрытому занавесу: «задернутым шторам», когда пьеса окончена; to draw [drɔ:] – тянуть, тащить; curtain ['kɜ:t(ə)n] – занавес; занавеска, штора: to draw the curtain – задернуть занавеску).
Thus, playing, post we to our latest rest (так, играя, поспешаем мы к нашему последнему покою/отдыху; to post [pəʋst] – ехать
15
Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).
16
Уолтер Рали.