«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов страница 5
Keep close thy coin, for so is best (держи при себе свою монету[11], ибо так лучше всего; close [kləʋs] – закрытый; строго охраняемый; скрытый от глаз: to keep a thing close – держать что-либо в секрете).
With lullaby be thou content (колыбельной будь удовлетворен; content [kən'tent] – довольный, удовлетворенный),
With lullaby thy lusts relent (колыбельной смягчи свои страсти; lust – вожделение, похоть; to relent [rɪ'lent] – смягчать/ся/).
Let others pay which hath mo pence (пусть платят другие, у кого больше пенсов; mo = more; pence [pens] – мн. ч. от penny – пенни, пенс, однопенсовик, однопенсовая монета);
Thou art too poor for such expense (ты слишком беден для подобной траты; expense [ɪk'spens], [ek-] – затрата, расход; трата, издержки).
Thus, lullaby, my youth, mine eyes (так/таким образом = итак, баю-бай, моя молодость, мои глаза; youth [ju:θ] – юность; молодость),
My will, my ware, and all that was (моя воля, мое добро: «мой товар», и все, что было; ware [weə] – товар; /сленг/ половые органы).
I can no mo delays devise (я не могу больше задержек придумать/изобрести; delay [dɪ'leɪ] – задержка, промедление; to devise [dɪ'vaɪz] – разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать),
But welcome pain, let pleasure pass (но приветствую боль/страдание, даю удовольствию уйти; pain – боль; страдание; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; to pass – проходить /мимо/; уходить, миновать /о времени/).
With lullaby now take your leave (с колыбельной нынче уходите/отправляйтесь восвояси; leave [li:v] – позволение, разрешение /удалиться/: to take a leave – брать увольнительную/отпуск),
With lullaby your dreams deceive (колыбельной обманывайте ваши сны/грезы; to deceive [dɪ'si:v] – обманывать, вводить в заблуждение).
And when you rise with waking eye (а когда вы встанете/пробудитесь с бодрствующим взором; to rise [raɪz] – вставать, подниматься; просыпаться, вставать с кровати; waking – бодрствующий; to wake – просыпаться /= wake up/; бодрствовать, не спать; eye – глаз; взор),
Remember Gascoigne’s lullaby (вспомните колыбельную Гаскойна)[12].
Sing lullaby, as women do,
Wherewith they bring their babes to rest,
And lullaby can I sing too
As womanly as can the best.
With lullaby they still the child,
And if I be not much beguiled,
Full many wanton babes have I
Which must be stilled with lullaby.
First, lullaby, my youthful years,
It is now time to go to bed,
For crooked age and hoary hairs
Have won the haven within my head.
With lullaby then, youth, be still,
With lullaby content thy will,
Since courage quails and comes behind,
Go sleep, and so beguile thy mind.
Next, lullaby my gazing eyes,
Which wonted were to glance apace.
For every glass may now suffice
To show the furrows in my face.
With lullaby then wink awhile,
With lullaby your looks beguile.
Let no fair face nor beauty bright
Entice you eft with vain delight.
And lullaby, my wanton will;
Let reason’s rule now reign thy thought,
Since all too late I find by skill
How dear I have thy fancies bought.
With lullaby now take thine ease,
With lullaby thy doubts appease.
For trust to this: if thou be still,
My body shall obey thy will.
Eke lullaby, my loving boy,
My little Robin, take thy rest.
Since age is cold and nothing coy,
Keep close thy coin, for so is best.
With lullaby be thou content,
With lullaby thy lusts relent.
Let others pay which hath mo pence;
Thou art too poor for such expense.
Thus, lullaby, my youth, mine eyes,
My will, my ware, and all that was.
I can no mo delays devise,
But welcome pain, let pleasure pass.
With lullaby now take your leave,
With
11
То есть не трать свое семя.
12
Вариант: