«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов страница 13

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

his Bible a little before his death

      (Стихи сэра Уолтера Рали, записанные в его Библии незадолго до смерти[23])

      Even such is Time, which takes in trust (именно таково время, которое берет в доверенность/опеку; trust – вера, доверие; /фин./ кредит: to supply goods on trust – отпускать товар в кредит; долг, /юр./ обязательство, ответственность; имущество, управляемое по доверенности; управление имуществом по доверенности: to hold in trust – управлять имуществом по доверенности; опека)

      Our youth, our joys, and all we have (нашу молодость, наши радости и все, что у нас есть; youth [ju:θ] – юность, молодость),

      And pays us but with age and dust (а платит/выплачивает нам лишь /преклонным/ возрастом и прахом; age [eɪʤ] – возраст; старость; dust – пыль; прах),

      Who in the dark and silent grave (которое /Время/ в темную и безмолвную могилу; silent ['saɪlənt] – безмолвный),

      When we have wandered all our ways (когда мы пройдем/исходим все наши пути; to wander ['wɒndə] – бродить, странствовать, скитаться),

      Shuts up the story of our days (запирает повесть наших дней);

      And from which earth and grave and dust (и из земли, и могилы, и праха которого)

      The Lord shall raise me up, I trust (Господь меня поднимет/воскресит, /как/ я верую/надеюсь; to raise [reɪz] – поднимать; воскрешать; to trust – верить, доверять, полагаться /на кого-либо/: to trust in God – верить в Бога; надеяться; считать, полагать).

       Even such is Time, which takes in trust

      Our youth, our joys, and all we have,

      And pays us but with age and dust,

      Who in the dark and silent grave,

      When we have wandered all our ways,

      Shuts up the story of our days;

      And from which earth and grave and dust

      The Lord shall raise me up, I trust.

      Edmund Spenser

      (1552–1599)

      «Ye tradeful merchants that with weary toil…»

      Ye tradeful merchants (вы, занятые/озабоченные торговлей купцы; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы; trade – торговля; tradeful – торговый /о квартале, городе/: «насыщенный торговлей»; /зд./ полностью занятый/поглощенный торговлей; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] – купец, торговец) that with weary toil (которые в утомительном труде: «утомительным трудом»; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный; утомительный, скучный; toil [tɔɪl] – тяжелый труд),

      Do seek most precious things to make your gain (выискиваете наиболее ценные вещи, чтобы получить: «сделать» свою прибыль; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; precious ['preʃəs] – драгоценный; большой ценности; gain – прибыль, выгода):

      And both the Indias of their treasures spoil (и обе Индии[24] их сокровищ лишаете; India ['ɪndɪə]; treasure ['treʒə] – сокровище; богатство, деньги; to spoil – /уст./ грабить, расхищать, мародерствовать; сравните: spoils – трофеи, военная добыча; награбленное, а также: /совр./ to despoil [dɪ'spɔɪl] – грабить, обирать),

      What needeth you to seek so far in vain (что нудит/вынуждает вас искать столь далеко /и к тому же/ напрасно; in vain – напрасно, тщетно)?

      For lo (ибо смотрите; lo [ləʋ] – /уст./ вот!, слушай!, смотри!), my love doth in her self contain (моя возлюбленная в самой себе содержит; to contain [kən'teɪn] – содержать в себе, включать, иметь в своем составе; вмещать)

      All this world’s riches (все богатства этого мира) that may far be found (которые могут быть найдены далеко):

      If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain (если сапфиры /ищете/, смотрите, ее очи – совершенные сапфиры; sapphire ['sæfaɪə]; plain – очевидный, явный, ясный; чистый, беспримесный; /уст./ плоский, ровный; /зд./ совершенный /= perfect/),

      If rubies, lo, her lips be rubies sound (если рубины, смотрите, ее уста – безупречные рубины; ruby ['ru:bɪ]; sound [saʋnd] – здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный, неповрежденный; прочный: sound timber – хорошая/прочная древесина),

      If pearles, her teeth be pearles both pure and round

Скачать книгу


<p>23</p>

Уолтер Рали был казнен (ему отрубили голову).

<p>24</p>

Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).