The Art of Poetry: an Epistle to the Pisos. Гораций
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу The Art of Poetry: an Epistle to the Pisos - Гораций страница 6
The playful prattle in a frolick vein,
And the severe affect a serious strain:
For Nature first, to every varying wind
Of changeful fortune, shapes the pliant mind;
Sooths it with pleasure, or to rage provokes,
Or brings it to the ground by sorrow's heavy strokes;
Then of the joys that charm'd, or woes that wrung,
Forces expression from the faithful tongue:
But if the actor's words belie his state,
And speak a language foreign to his fate,
Romans shall crack their sides, and all the town
Join, horse and foot, to laugh th' impostor down.
Much boots the speaker's character to mark:
God, heroe; grave old man, or hot young spark;
Matron, or busy nurse; who's us'd to roam
Trading abroad, or ploughs his field at home:
If Colchian, or Assyrian, fill the scene,
Theban, or Argian, note the shades between!
Aut famam sequere, aut sibi convenientia finge,
Scriptor. Honoratum si forte reponis Achillem,
Impiger, iracundus, inexorabilis, acer,
Jura neget sibi nata, nihil non arroget armis.
Sit Medea ferox invictaque, flebilis Ino,
Perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes.
Si quid inexpertum scenae committis, et audes
Personam formare novam; servetur ad imum
Qualis ab incepto processerit, et sibi constet.
Difficile est propriè communia dicere: tuque
Rectius Iliacum carmen deducis in actus,
Quàm si proferres ignota indictaque primus.
Publica materies privati juris erit, si
Non circa vilem patulumque moraberis orbem;
Follow the Voice of Fame; or if you feign,
The fabled plan consistently sustain!
If great Achilles you bring back to view,
Shew him of active spirit, wrathful too;
Eager, impetuous, brave, and high of soul,
Always for arms, and brooking no controul:
Fierce let Medea seem, in horrors clad;
Perfidious be Ixion, Ino sad;
Io a wand'rer, and Orestes mad!
Should you, advent'ring novelty, engage
Some bold Original to walk the Stage,
Preserve it well; continu'd as begun;
True to itself in ev'ry scene, and one!
Yet hard the task to touch on untried facts:
Safer the Iliad to reduce to acts,
Than be the first new regions to explore,
And dwell on themes unknown, untold before.
Quit but the vulgar, broad, and beaten round,
The publick field becomes your private ground:
Nec verbum verbo curabis reddere, fidus
Interpres; nec desilies imitator in arctum,
Unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex.
Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim:
fortunam priami cantabo, et nobile bellum.
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?
Parturiunt montes: nascetur ridiculus mus.
Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte!
dic mihi, musa, virum, captae post moenia trojae,
qui mores hominum multorum vidit et urbes.
Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem
Cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat,
Antiphaten, Scyllamque, et cum Cylope Charibdin.
Nor word for word too faithfully translate;
Nor leap at once into a narrow strait,
A copyist so close, that rule and line
Curb your free march, and all your steps confine!
Be not your opening fierce, in accents bold,
Like the rude ballad-monger's chaunt of old;
"The fall of Priam, the great Trojan King!
Of the right noble Trojan War, I sing!"
Where ends this Boaster, who, with voice of thunder,
Wakes Expectation, all agape with wonder?
The mountains labour! hush'd are all the spheres!
And, oh ridiculous! a mouse appears.
How much more modestly begins HIS song,
Who labours, or imagines, nothing wrong!
"Say, Muse, the Man, who, after Troy's disgrace,
In various cities mark'd the human race!"
Not flame to smoke he turns, but smoke to light,
Kindling from thence a stream of glories bright:
Antiphates, the Cyclops, raise the theme;
Scylla, Charibdis, fill the pleasing dream.
Nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri,
Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo:
Semper ad eventum festinat; et in medias res,
Non secus ac notas, auditorem rapit: et quae
Desperat tractata nitescere posse, relinquit:
Atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,
Primo ne medium, medio ne discrepet imum.
Tu, quid ego et populus mecum desideret, audi;
Si fautoris eges aulea manentis, et usque
Sessuri, donec cantor, Vos plaudite, dicat:
Aetatis cujusque notandi sunt tibi mores,
Mobilibusque decor naturis dandus et annis.
Reddere qui voces jam scit puer, et pede certo
Signat humum; gestit paribus colludere, et iram
Colligit ac ponit temerè, et mutatur in horas.
He goes not back to Meleager's death,
With Diomed's return to run you out of breath;
Nor from the Double Egg, the tale to mar,
Traces the story of the Trojan War:
Still hurrying to th' event, at once he brings
His hearer to the heart and soul of things;
And what won't bear the light, in shadow flings.
So well he feigns, so well contrives to blend
Fiction and Truth, that all his labours tend
True to one point, persu'd from end to end.
Hear now, what I expect, and all the town,
If you would wish applause your play to crown,
And patient sitters, 'till the cloth goes down!
_Man's several ages _with attention view,
His flying years,