Введение в технику перевода: учебное пособие. Л. Л. Нелюбин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Введение в технику перевода: учебное пособие - Л. Л. Нелюбин страница 14

Серия:
Издательство:
Введение в технику перевода: учебное пособие - Л. Л. Нелюбин

Скачать книгу

принята Хартия переводчика, содержащая следующие основные положения:

      – всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика;

      – верный перевод, однако, не следует смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;

      – переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;

      – он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой области.

      XX столетие ознаменовано количественным ростом переводных текстов, и особенно для второй половины века характерна специализация отдельных жанров перевода и возникновение новых его разновидностей. Все более важную роль стал играть научный, технический и экономический перевод; с появлением компьютера были созданы системы машинного перевода, а потом, с появлением персональных компьютеров, – системы перевода с помощью машины.

      Все это оказало огромное влияние на развитие переводческой мысли. И в 50–60 годы переводоведение получило официальное признание как особая дисциплина, которая обладает собственным предметом изучения, своей структурой и методами.

      В XX веке положения межъязыковой коммуникации стали чаще использоваться для решения более общих научных задач. Перевод стал рассматриваться лингвистической теорией и философией как плацдарм для движения вперед по пути создания новой всеобъемлющей теории языка и базы философских обобщений.

      А краеугольный камень прагматики перевода и теории перевода как науки, как области лингвистических знаний, заложила вышедшая осенью 1953 года книга А.В. Федорова «Введение в теорию перевода», в которой давались решительные формулировки, касающиеся важности языковедческого подхода к проблеме. А.В. Федорова упрекали в этой связи в неправомерном расширении компетенции лингвистики в вопросах перевода. Однако перевод как лингвистическая (языковедческая) дисциплина, как одно из направлений науки о языке, стал после этого обретать право на полностью самостоятельное существование.

      А.В. Федоров занимался вопросами художественного перевода. Он создал такие работы как «Проблема стихотворного перевода» (1927), «О художественном переводе» (1941) и в то же время выпустил пособие по переводу на русский язык научной и технической литературы. Будучи теоретиком художественного перевода, А.В. Федоров понимал важность лингвистического аспекта перевода, так как объективная действительность, расширение международных и межнациональных связей в науке, экономике и политике, назревавшая научно-техническая революция

Скачать книгу