Введение в технику перевода: учебное пособие. Л. Л. Нелюбин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Введение в технику перевода: учебное пособие - Л. Л. Нелюбин страница 11

Серия:
Издательство:
Введение в технику перевода: учебное пособие - Л. Л. Нелюбин

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      На греческий язык переводились также египетские литературные тексты с адаптацией и пересказом, записанные на папирусах. Переводчики в то время участвовали в делопроизводстве, переводили речи египтян для царей, царские реляции, распоряжения и послания.

      В классическую эпоху расцвела греческая лексикография: создавались словари трудных и устаревших слов, слов, вышедших из употребления, а также диалектные и этимологические словари и словари синтаксической сочетаемости. Двуязычные словари в Древней Греции отсутствовали.

      Римская империя была двуязычной. Владеть греческим языком, даже когда Греция стала римской колонией, считалось первым требованием для всякого образованного римлянина. Свободно говорили по-гречески Марк Аврелий, Адриан, Клавдий, Нерон, император Август и другие выдающиеся римские деятели.

      В Риме с малых лет дети воспитывались рабынями-гречанками, в результате чего их первым языком был греческий. Латинским языком они овладевали в школе. В грамматических (средних) школах в Риме преподавали не только греческий язык, но и перевод с греческого языка.

      Пренебрежение к греческому языку началось при Кантоне I, когда в Сенате греческие послы стали прибегать к помощи переводчиков.

      Римская администрация пользовалась услугами переводчиков при общении с египтянами, сирийцами, скифами, германцами, кельтами и другими неклассическими народами. Греки считались у римлян наряду с ними самими классическим народом.

      В римских армиях во время войн роль переводчиков была большой. В армии Ксенофонта во время его похода к Черному морю было много переводчиков. Во время Пунической, Галльской и Югуртинской войн переводчики были не только у римлян, но и у варваров. При помощи переводчика в 390 г. до н. э. галльский князь при нашествии галлов на Рим вызвал римлянина на поединок. Высок авторитет переводчиков был и в Карфагене, особенно после раскрытия заговора. В армии Ганнибала во время Второй Пунической войны переводчики использовались при переговорах с сагунтариями, с жителями Канн, о капитуляции, на мирных переговорах со Сципионом (202 г. до н. э.). Во время Югуртинской войны переводчик присутствовал при секретных переговорах (106–105 г. до н. э.).

      Первым устным переводчиком, упоминаемым в истории Рима, был римский сенатор Гай Ацилий. В 155 г. до н. э. он выступил в Сенате устным переводчиком при приеме греческого посольства.

      В Античном мире были правители, не нуждающиеся в переводчиках. Так, Лициний Красс, проконсул провинции Азии в 131 г. до н. э., мог изъясняться на пяти греческих диалектах. Митридат, царь Понта и Босфора (111—63 гг до н. э.), владел 22 языками, был полиглотом. Император Август (30–14 гг. до н. э.) писал свои послания в восточные провинции и на латинском, и на греческом языках.

      Уже в IV в. н. э. сообщаются имена переводчиков, выполнявших дипломатические обязанности. Полиний сообщает о 130 таких переводчиках, которые работали

Скачать книгу