Введение в технику перевода: учебное пособие. Л. Л. Нелюбин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Введение в технику перевода: учебное пособие - Л. Л. Нелюбин страница 7

Серия:
Издательство:
Введение в технику перевода: учебное пособие - Л. Л. Нелюбин

Скачать книгу

Когда речь идет о народах, стоящих примерно на одном уровне культуры и научно-технического развития, то все, что выражено на одном языке, может быть выражено и на другом, т. е. эквивалентный перевод возможен.

      Здесь две стороны одной проблемы. Если перевод рассматривать как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала, то такое точное преобразование принципиально невозможно. Если перевод рассматривать как речеязыковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, т. е. необходимую для межъязыковой коммуникации, то проблема переводимости решается положительно.

      В данном случае существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату. В художественном переводе необходимо довести до читателя в первую очередь стиль автора произведения, при синхронном переводе достаточно ограничиться передачей смысла.

      Однако это не исключает адекватности и полноты передачи подлинника. Для достижения этой цели прежде всего необходимо широко использовать при переводе все богатство русского литературного языка. Все ошибки в переводе возникают из-за незнания родного языка. Здесь уместно привести перевод известного английского детского стихотворения, сделанный С. Маршаком:

      Humpty-Dumpty sat on the wall,

      Humpty-Dumpty had a great fall,

      All the King's hourses, all the King's men

      Cannot put Humpty-Dumpty together again.

      Шалтай-Болтай сидел на стене,

      Шалтай-Болтай свалился во сне.

      И вся королевская конница, и вся королевская рать

      Не могут Шалтая, не могут Болтая, Шалтая-Болтая собрать.

      Такой перевод подтверждает, что непереводимости все же не существует, но только, если есть талант и умение.

      Инвариант перевода

      Известно, что адекватность, т. е. полнота и верность перевода, не может быть обязательным признаком перевода. Но в таком случае, где проходит грань между переводом и так называемыми адаптациями – пересказом, толкованием, рефератом, аннотацией и т. п. Отличие перевода от других видов речеязыковой деятельности, включающей два языка, следует искать в чем-то неизменном, что остается в переводе и не остается в результате всякого рода адаптаций. А вопросу о том, что остается неизменным в переводе, посвящено немало работ.

      В теории перевода это неизменное принято называть «инвариантом». Термин «инвариант» широко распространен в математике, откуда и заимствован в лингвистику. В математике понятие «инвариант» определяется как «выражение, остающееся неизменяемым при определенном преобразовании переменных, связанных с этим выражением».

      Что же является «инвариантом» в переводе, несмотря на все преобразования, несмотря на дублирование компонентов коммуникации в этом виде речеязыковой деятельности?

      Ответ на этот вопрос ученые дают по-разному.

      Л.С. Бархударов считает, что инвариантом в переводе является общность семантического

Скачать книгу