Введение в технику перевода: учебное пособие. Л. Л. Нелюбин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Введение в технику перевода: учебное пособие - Л. Л. Нелюбин страница 3

Серия:
Издательство:
Введение в технику перевода: учебное пособие - Л. Л. Нелюбин

Скачать книгу

можно говорить о переводах: ВОЛЬНОМ, ДОСЛОВНОМ, БУКВАЛЬНОМ, ПОСЛОВНОМ и ЭКВИВАЛЕНТНОМ, или АДЕКВАТНОМ.

      Вольным переводом называют перевод-переложение, при котором общее содержание оригинала передается на другом языке независимо от другой формы оригинала. По существу он представляет собой перевод субъективный. Исторически данный тип межъязыковой коммуникации употреблялся как при бытовом и деловом общении, так и при переводе произведений художественной литературы.

      При дословном переводе наблюдается следование языковой форме оригинала, т. е. семантико-структурные характеристики языка подлинника воспроизводятся на языке перевода. Другими словами, дословный перевод имеет дело не с отдельными изолированными словами предложений, а со смысловыми единицами текста (синтагмами, фразами), и это обуславливает то, что сочетание подобных единиц в переводе на родной язык, даже по грамматическим правилам иностранного языка, отличающимся от норм родного языка, все же создает осмысленный и понятный для других перевод. Дословный перевод часто нарушает дух и грамматику родного языка, зато он всегда сохраняет верность смысла текста. Основным недостатком дословного перевода следует считать то, что он передает содержание текста словами родного языка, но в чуждой синтаксической структуре иностранного языка.

      Названный тип перевода широко применялся в истории перевода при передаче текстов, принадлежащих различным жанрам, но наиболее заметен он в переводах сакральной литературы (например, многих версий Библии). Вместе с тем считать его исключительно достоянием прошлого неверно, поскольку с элементами дословности, порой весьма значительными, приходится сталкиваться и поныне. При этом наблюдались (и наблюдаются) случаи, когда синтаксические конструкции и обороты ИЯ, проникая в ПЯ и смешиваясь с единицами последнего, постепенно осваиваются им и таким образом в значительной мере утрачивают свою «чужеродность».

      Будучи по своим принципам и методам противоположным вольному («субъективному») переводу, дословный перевод именуется также объективным.

      Буквальный перевод, стремящийся к сохранению формальных и семантических компонентов оригинала при передаче его на другом языке, в определенном отношении близок к предыдущему и может употребляться в сочетании с ним.

      Отличительным признаком пословного перевода признается такая полексемная передача смысла и содержания оригинала, при которой учитываются синтаксические и стилистические соотношения между ИЯ и ПЯ. Пословный перевод – это простой, чисто механический перевод отдельных слов иностранного текста в том же порядке, в каком они идут в иностранном тексте, но не связанных друг с другом ни единством мысли, ни единством синтаксиса. Этот перевод всегда свидетельствует о непонимании переводчиком содержания иностранного текста и об его языковом невежестве и интеллектуальной беспомощности; пословный перевод выражает собой полное отсутствие

Скачать книгу