Фатум. Том пятый. В пасти Горгоны. Андрей Воронов-Оренбургский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Фатум. Том пятый. В пасти Горгоны - Андрей Воронов-Оренбургский страница 32

Фатум. Том пятый. В пасти Горгоны - Андрей Воронов-Оренбургский

Скачать книгу

терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Юта – одно из воинственных индейских племен плато крайнего Юго-Запада.

      2

      Блазновато – стыдно (устар.).

      3

      Клюз – круглое отверстие в борту для пропускания швартовых или якорных канатов.

      4

      Древние (расхожее выражение) – имеются в виду древние греки или римляне. (Прим. автора).

      5

      your granny! – Черта с два! (англ.).

      6

      Кепик-кепик – индейский суррогат табака из коры красной ивы. Был распространен на севере Западного побережья Америки. (Прим. автора).

      7

      Кохуатль – гремучая змея (индейск.) – Из Словаря-разговорника колошей, шехалисов. – «Русская Америка». – М.: Мысль, 1994.

      8

      Танаина, корзинщики – индейские племена Верхней Калифорнии. (Прим. автора).

      9

      Кушта – выдра (индейск.).

      10

      Къ-илча – орел (индейск.).

      11

      Моллок – церемониальная накидка из шкуры кондора или крупных орлов (индейск.).

      12

      Киликуй – ритуальный костюм из перьев ворона (индейск.).

      13

      Шикат – водонепроницаемая корзина, сплетенная из травы для переноски тяжестей или воды. Особенно были распространены у калифорнийских индейских племен. * * *

      14

      Кааха – утка (индейск.). (Рукопись Хлебникова К. Т. «Прибавление… о народах, населяющих колонии Российско-Американской Компании»). (Прим. автора).

      15

      Голгофа – крутая гора близ Иерусалима, на которой обыкновенно казнили преступников. Именно на ней был распят и Иисус Христос. (Прим. автора).

      16

      Геспод – известный представитель дидактического и генеалогиче-ского эпоса (VIII – VII вв. до н. э.). Дидактизм его сочинений был вызван потребностями времени. Это время – конец всей эпической эпохи, когда героические идеалы иссякали в своей яркой непосредственности и превращались в поучение, наставление, мораль. (Прим. автора).

      17

      Полуда – буквально олово, наведенное тонким слоем на медь, железо с целью предохранения этих металлов от окисления. Медная кухонная посуда всегда покрывалась полудой. (Прим. автора).

      18

      Нок – любой свободный конец рея, гафеля или гика (горизонтального или наклонного рангоутного дерева) (морск.).

      19

      Хайко, чавыча. Хайко – кета; чавыча – нежная рыба, род семги. (Прим. автора).

Скачать книгу