Фатум. Том шестой. Форт Росс. Андрей Воронов-Оренбургский
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Фатум. Том шестой. Форт Росс - Андрей Воронов-Оренбургский страница 31
– Я просил денег не для себя, а для дела, падре…
– А я повторяю, сын мой, – отец Мараффи возвысил голос. Отблески пламени светильника дробились на камне стен, на соломенном петате, словно отблески ангельских крыл. – Я повторяю, нужны ли деньги именно тебе?
– Не скрою, нужны, но я предпочитаю их заработать.
– Ты уже заработал их, – лицо посланца посветлело. – Ты верно служишь нашему генералу.
– Да, я умею служить верно… тем, кто делает добро мне… и моему Отечеству.
– Так ты возьмешь деньги?
Сальварес услышал тяжелый шорох складок сутаны – ветер и листья, бросил взгляд на отошедшего к столу иезуита. Дроглая тень гладила его по лицу, уверенно, по-хозяйски отвечая на голос души.
– Да, я возьму их. Невесело быть бедным… Хоть я и сын губернатора… – Де Аргуэлло с дерзкой благодарностью взял протянутую звонкую от денег кису и вновь, как требовал того этикет, поцеловал перстень посланника.
– А теперь ступай. Я буду ждать тебя здесь шесть дней. Будь осторожен и бдителен – твой путь далек и опасен. По дороге особо избегай монахов других орденов. Под их видом могут сновать оборотни-убийцы.
Отец Мараффи прошелся туда-сюда четким военным шагом, словно готовился пройти перед строем. Сальварес заметил, как он тяжело вздохнул, как потускнело его лицо, как над бровью, где алело свекольное пятно, собрались крупные складки.
– Помни: ныне в твоих руках, сын мой, спокойствие и благополучие нашего Ордена, и ты уже не просто команданте де кампо своих волонтеров, а всадник правды и справедливости. Иисус да поможет тебе. Ты достоин большего, сын мой, и вернешься в Мехико уже в новом чине. И последнее. Это подарок тебе от нашего генерала. – В жилистой, крепкой, как солдатский ремень руке падре Мараффи тихо брякнули слоновой костью старинные четки. – Они старше нас всех в три раза. Слова благодарно-сти ты скажешь его святейшеству при встрече, – улыбнулся наставник.
Сальварес растерялся: старый иезуит точно читал его мысли.
* * *
Где-то далеко, в каменных лабиринтах ущелий плакала сова, точно придушенный в колыбели младенец. В звезд-ной диадеме, в легкой кисее облаков горы потягивали красноватый напиток зари. Журчащий прозрачным хрусталем ручей шептал притихшим камням спасительные слова предрассветных молитв.
Сальварес обрадованно вдохнул полной грудью свежего воздуха. Тайная подземная тропа иезуитов подняла его по каменному плетняку ступеней наверх, туда, где веяло прохладным, но живым и легким воздухом.
Здесь, наверху, в царстве
125
Omne simile claudet – всякое сравнение хромает (лат), то же, что французское «Comparaison n’est pas raison».
126
Opera et studio – трудом и старанием (лат).