Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz. Илья Франк

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz - Илья Франк страница 14

Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz - Илья Франк Школа иностранных языков Ильи Франка

Скачать книгу

где русский скажет я с женой, немец будет более точен: я с моей женой (или, например, с его женой):

      ✓ Ich war gestern mit meiner Frau im Kino. – Я был вчера с моей женой в кино.

      Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой? Проблема в том, что в немецком нет универсального местоимения свой, а если мы скажем с его братом и его женой, то выйдет путаница. Поэтому в таких случаях употребляется специальное указательное местоимение:

      ✓ Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. – Господин Фишер со своим братом и его (дословно: того самого) женой.

      ✓ Frau Fischer mit ihrer Schwester und deren Mann. – Госпожа Фишер со своей сестрой и с ее (той самой) мужем.

      ✓ Den Fischers geht es doch gut; deren (= ihre) Sorgen möchte ich haben! – Этим Фишерам все же хорошо живется; мне бы их заботы (тех самых заботы я хотел бы иметь)!

      Как видно из последнего случая, такое указательное местоимение вообще может заменять притяжательное – даже когда путаница не угрожает. В любом случае оно придает большую четкость, так как крепко связано с предшествующим словом. Ведь оно произошло из артикля в родительном падеже:

      ✓ die Frau des Bruders (жена брата), der Mann der Schwester (муж сестры), die Kinder der Freunde (дети друзей).

      Кроме притяжательных местоимений, в немецком языке есть еще и местоимения в родительном падеже (Genitiv). Они не выражают никакой принадлежности. Дело в том, что некоторые (довольно старомодные) глаголы употребляются именно с этим падежом, например gedenken – помнить, вспоминать (возвышенный стиль):

      ✓ Wir werden deiner (euer) immer gedenken. – Мы всегда будем о тебе (о вас) помнить.

      При этом unser и euer не меняются, а все остальные добавляют – er (meiner, deiner, ihrer).

      Не/никакой (nicht/kein)

      Отрицание в немецком языке выражается при помощи Nein (Нет), nicht (не) и kein (никакой):

      ✓ Haben Sie eine Kamera? Fotografieren Sie? – У Вас есть фотоаппарат? Вы фотографируете?

      ✓ Ich habe eine Kamera. – У меня есть фотоаппарат.

      ✓ Nein, ich habe keine Kamera. – Нет, у меня нет фотоаппарата. (Дословно: у меня есть никакой фотоаппарат.)

      Как видите, при отрицании eine заменяется на keineeine просто приставляется буква k).

      Если же артикль определенный (или если вместо него стоит притяжательное местоимение), то употребляется nicht, которое стремится встать на конец предложения:

      ✓ Ich habe die Kamera nicht. – У меня нет этого фотоаппарата.

      С глаголами, конечно, всегда nicht (никакой здесь не употребишь):

      ✓ Nein, ich fotografiere nicht. – Нет, я не фотографирую.

      Если вы хотите подчеркнуть, что у вас не этот фотоаппарат, а другой, то nicht ставится перед словом, которое вы подчеркиваете. Логическое ударение падает при этом на определенный артикль:

      ✓ Ich habe nicht die Kamera (sondern eine andere). – У меня не этот фотоаппарат (а другой).

      Слова, указывающие на образ действия (как?) или качество (каков?), т. е. прилагательные, не пропускают nicht дальше себя:

      ✓ Die Kamera ist nicht gut. – Этот фотоаппарат не хорош.

      ✓ Das Auto fährt nicht schnell genug. – Машина едет недостаточно быстро.

      А также:

      ✓

Скачать книгу