Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz. Илья Франк
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz - Илья Франк страница 5
На что ваш спутник, не теряя самообладания, отвечает:
✓ Ja, das ist eine Bar. – Да, это бар / это один из баров.
Ему нравится этот бар, и он добавляет:
✓ Die Bar ist gut. – Этот бар хорош.
Здесь уже, как видите, определенный артикль (на сей раз женского рода).
Итак, если вы что-то просто называете или характеризуете (тем самым возводя частное в общее), то нужно использовать неопределенный артикль:
✓ Unser Kanzler ist ein Mensch wie du und ich. – Наш канцлер такой же человек, как ты и я (то есть простой, «свой»).
Сравните:
✓ Das ist der Mensch. – Это (тот самый) человек. (О котором мы уже говорили. Der – определенный артикль мужского рода.)
Здесь вы не называете, а указываете.
Итак, если называете или характеризуете – то неопределенный артикль, если указываете – определенный. Или: если можно подставить «один какой-то, одна какая-то…», а также «один из /таких-то/» – то неопределенный, а если «тот самый, та самая…» – то определенный.
Правда, если вы называете род занятий, профессию или национальность, то лучше вообще обойтись без артикля:
✓ Ich bin Geschäftsmann. – Я бизнесмен (дословно: деловой человек).
✓ Sie arbeitet als Krankenschwester. – Она работает медсестрой (дословно: как медсестра, в качестве медсестры).
✓ Ich bin Deutscher. – Я немец.
Ich bin Geschäftsmann…
Американский президент Кеннеди, посетив Западный Берлин в 1963 году (сразу после сооружения Берлинской стены), подчеркивая солидарность США с Западным Берлином, в торжественный исторический момент своего выступления перед немцами на площади сказал:
✓ Ich bin ein Berliner.
Люди на минуту замолчали, а потом рассмеялись. Потому что, чтобы получился смысл «Я берлинец», слово Berliner в этом предложении должно быть употреблено без артикля. В немецком языке есть еще слово Berliner, которое означает пончик с начинкой: ein Berliner = ein Berliner Pfannkuchen – берлинский блинчик.
Получилось, что Кеннеди заявил о себе во всеуслышанье: «Я пончик».
Но:
✓ Ich weiß, dass du ein Künstler bist. – Я знаю, что ты художник (в широком смысле).
Здесь имеется в виду не столько род занятий, сколько характеристика человека, соотнесение частного с общим: ты относишься к разряду художников, ты один из них.
Если посмотреть с этой стороны, то Кеннеди сказал правильно. Он не мог сказать Ich bin Berliner – он ведь не настоящий берлинец. А хотел лишь выразить свою солидарность: Ich bin ein Berliner можно перевести как И я тоже берлинец, я берлинец в душе. Ну а то, что вышло двусмысленно, тут ему просто не повезло.
Кроме того, можно обойтись без артикля, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое):
✓ Jeder Mensch braucht Liebe. – Каждому человеку нужна любовь.
✓ Die Tasche ist aus Leder. –