Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке. Агата Кристи

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке - Агата Кристи страница 21

Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке - Агата Кристи Detective story

Скачать книгу

id="n18">

      18

      hackles raised – готовые влезть в драку

      19

      to make mincemeat of smb – превратить в котлету; уничтожить (противника)

      20

      down(зд.) движение от центра к периферии, из столицы в провинцию

      21

      out of date – устаревший

      22

      namby-pamby – жеманный

      23

      pince-nez(фр.) пенсне

      24

      As regards – Что касается

      25

      On the one hand – С одной стороны

      26

      On the other hand – С другой (стороны)

      27

      to find fault with smb – придираться к к.-л.

      28

      to take after smb – походить на к.-л.

      29

      Hullo = Hello

      30

      to make a face – скорчить гримасу

      31

      over(зд.) относительно, касательно

      32

      One would have to – Кому-то все же пришлось бы

      3

Примечания

1

For(зд.) Так как

2

to give rise – вызывать

3

blood is thicker than water(пословица) кровь гуще воды (т. е. узы кровного родства сильнее других уз)

4

ad nauseam(лат., букв.) «до тошноты»; навязчиво, однообразно

5

Bank Holyday – Банковские каникулы, общественные праздники в Великобритании, во время которых не работают государственные учреждения

6

to keep one’s own counsel – помалкивать, держать в секрете

7

in every respect – во всех отношениях

8

virtues and vices – достоинства и недостатки

9

rich(зд.) жирный

10

with impunity – безнаказанно, без вреда для себя

11

Smyrna – Смирна, один из старейших древнегреческих городов в Малой Азии. Современное название – Измир

12

to make one’s bed and lie on it(пословица) что посеешь, то и пожнешь

13

Victorian – викторианский (относящийся к эпохе королевы Виктории, 1837–1901 гг.)

14

staccato(итал.) стаккато, музыкальный термин, характеризующий короткий, отрывистый звук

15

Them = The

16

progress(зд., устар.) путешествие короля по стране

17

Canterbury – резная этажерка. Получила свое название от английского города Кентербери. Считается, что первая такая этажерка была выполнена по заказу архиепископа Кентерберийского

18

hackles raised – готовые влезть в драку

19

to make mincemeat of smb – превратить в котлету; уничтожить (противника)

20

down(зд.) движение от центра к периферии, из столицы в провинцию

21

out of date – устаревший

22

namby-pamby – жеманный

23

pince-nez(фр.) пенсне

24

As regards – Что касается

Скачать книгу