С радостью и любовью каждый день. Эссе. Часть первая. Владимир Буров

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу С радостью и любовью каждый день. Эссе. Часть первая - Владимир Буров страница 5

С радостью и любовью каждый день. Эссе. Часть первая - Владимир Буров

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Но пример Перестройки, пример переводчиков эпохи VHS, как Розетский Камень:

      – Перед нами!

      Это было!!! Сделано.

      Вот сейчас они догадались, как можно расшифровать сообщение о погоде, но! Но не они сами делают эту расшифровку!

      Следовательно, и мы не можем сами сделать правильный перевод текста фильма, исходя из нелепой интонации чтеца перевода, нам не надо в нее вникать – бесполезно:

      – А в голове должен возникнуть вот этот Несущий правильный Перевод Кристофер.

      Иногда он проскакивает, держится некоторое время, когда есть очень большой интерес к фильму, но довольно быстро это чудо проходит. Навсегда эта машина перевода не остается, как и выполнение других Заповедей Библии:

      – Вторую Щеку удается подставить только иногда.

      Неужели так будет всегда?

      Прошлый раз мне иногда удавалось перевести звук этого фильма правильно, что сейчас мне даже кажется, что этот перевод не тот, а еще хуже, но скорее всего, нет, это тот же самый перевод – чтение перевода, ибо:

      – И сейчас получилось, когда возник саспенс: волнение – интерес при нахождении героем решения. Как он говорит:

      – Мы как будто прослушали разговор Гимлера.

      – Просите, и дано будет вам, ищите и обрящете, – читает сейчас герой фильма по Библии, – что и значит, видимо:

      – Энигма перевода Абракадабры, брянчащей по всем телевизорам России – существует.

      И именно она и обещана Библией:

      – Поверить можно!

      Тут к ужасу можно даже считать, что Кристофер – это и есть эта самая Абракадабра. Те плевелы, которые нельзя вырывать раньше времени, ибо они несут на себе истинный свет мира.

      Хотя, возможно, это и не на все сто процентов именно так, а как в первом варианте:

      – Кристофер – это Энигма, переводящая плевелы в свет.

      Но почему-то уже кажется, что это одно и тоже. Фантастика!

      Фантастика устройства мира:

      – Кого мы критикуем – тот и несет нам свет. Точнее:

      – Наш свет.

      Невероятно!

      Как только я написал это слово, Алан Тьюринг по телевизору:

      – Его повторил, – в ту же секунду.

      Почему и написано:

      – Любите друг друга. – Ибо:

      – Плевелы – это ваша вторая половина.

      Любите врагов ваших, ибо только они производят ту отрицательную энергию, используя которую, вы можете добыть:

      – Свет.

      Невероятно, хотя это было мне известно уже несколько месяцев назад, может быть, один месяц, хотя естественно – после того, когда уже известно:

      – Два меча нужны для того, чтобы защищать не только новую веру, но и по-македонски:

      – Старую, – тоже, – а!

      А разве в Евангелии не долбится на каждом шагу, что:

      – Я не для того пришел, чтобы разрушить старую

Скачать книгу