Сплетая рассвет. Элизабет Лим

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сплетая рассвет - Элизабет Лим страница 11

Сплетая рассвет - Элизабет Лим Young Adult. Китайское магическое фэнтези

Скачать книгу

себя, после чего повернулась к окну и вытерла нос тыльной стороной ладони.

      Нужно было сосредоточиться на чем-то другом. Безделье всегда меня нервировало, поэтому я заняла себя тем, что начала вязать свитер. Дело шло быстро, и, закончив, я распустила пряжу и связала еще один, после чего решила попрактиковать вышивку на лоскутке хлопка.

      Министр Лорса ни разу не ответил на мои малочисленные вопросы и не пытался начать беседу. Он спал как медведь, вонял вдвое хуже и отрыгивал после каждой трапезы. Посему большую часть пути я высовывалась в окно кареты и наслаждалась меняющимися запахами местностей Аланди, пока шила.

      На пятый день вдалеке замаячил Летний дворец. Отсюда он был размером с ноготок и ютился в большой долине между Поющими горами, идущей вдоль реки Цзинань. Я была наслышана о его величии – покатых золотых крышах, киноварных колоннах, стенах цвета слоновой кости – и трепетала от восторга, глядя на то, как его очертания постепенно увеличиваются и становятся более реальными.

      Над нами парил черный ястреб, не считая кончиков крыльев, которые будто припорошило снегом. На его когтях блестело что-то золотое – как кольцо или браслет.

      – Какая странная птица, – задумчиво произнесла я. – Она принадлежит императору? Наверняка, с таким-то кольцом. Что она делает так далеко от леса?

      Мой голос разбудил Лорсу, и он окинул меня недовольным взглядом.

      – Смотрите. – Я показала в окно. – Там ястреб!

      – Помеха, – пробормотал министр, когда тот издал крик. – Проклятая птица.

      Ястреб спикировал и раскрыл свои большие крылья, подлетая к карете так близко, что я смогла рассмотреть его глаза. Они сияли желтым и казались удивительно умными – птица смотрела так, словно изучала и запоминала мое лицо.

      Я уставилась в ответ. Его глаза были… почти как человеческие. Я завороженно протянула руку, чтобы погладить его по шее.

      Ястреб резко дернулся и взлетел обратно к небу, после чего исчез за деревом на территории дворца.

      Карета остановилась у основания холма. Глициния раскачивалась на легком ветерке, распространяя свой аромат вокруг восьмидесяти восьми ступенек, ведущих к служебному входу. Подъем, как я позже узнала, был способом напомнить о нашем месте, которое находилось гораздо ниже императора Ханюцзиня, Сына Неба.

      Я размяла ноги и испустила тихий стон – мои голени затекли от столь долгого сидения в карете.

      – Наверх тебя никто не понесет, – усмехнулся Лорса.

      Я не поняла, что он имел в виду, пока не вспомнила о трости Кетона.

      – О… не беспокойтесь обо мне.

      Лорса определенно не беспокоился. Он быстро пошел по ступенькам, оставляя меня позади.

      Я кинулась следом. Хоть мои плечи и ныли от тяжести узелка, а ноги дрожали и подкашивались – я не знала, как пользоваться тростью Кетона, – на передышку времени не было.

      Здесь все и начнется. Я верну доброе имя семьи. И докажу, что девушка может быть

Скачать книгу