Одиночное плавание к острову Крым. Наталья Труш
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Одиночное плавание к острову Крым - Наталья Труш страница 14
Ее сразу перехватили продавцы страховок. Еще до отъезда она выяснила, что этот бесполезный документ придется купить, так как без него местные гайцы будут тормозить на каждом шагу. Марине долго и путано объясняли преимущества полной страховки перед неполной, чтобы вытрясти с нее побольше, а под конец торга, один черт, объегорили – содрали с нее плату по какому-то немыслимому курсу хохло-баксов. Желтенькая, как горчичник, бумажка, – второй экземпляр под копирку! – на которой почти не было видно ничего, вряд ли спасла бы россиянку, случись с ней какая неприятность на Украине. Оставалось только молиться за себя и Мотьку, чтобы лихие наездники не протаранили его на чужбине.
Граница вопреки ожиданиям оказалась очень серьезной. Не как между Египтом и Израилем, но тоже без лишних шуток. И над границей, как и положено, ходили хмурые тучи.
В этот ранний час на лицах наших пограничников и таможенников было ясно написано: и куда вас всех черт несет?! Это про тех, кто ехал к югу. А про тех, кто возвел этот никому не нужный балаган между двумя некогда союзными республиками, бывшими когда-то роднее родных сестер, соображения возникали и вовсе нехорошие, а слова большей частью непечатные.
Таможенники, зевая, лениво осматривали машины, ощупывали зорким взглядом путешественников, задавали дежурные вопросы, после которых в крохотном окошечке пограничной будки кто-то невидимый шлепал синюю печать на листочке «убытия-прибытия», полосатый шлагбаум поднимался вверх, и – здравствуй, Украина! А-а, нет! Сначала надо было пересечь нейтральную полосу между пунктами пропуска и пройти процедуру въезда, таможенный и пограничный контроль «незалэжней и самостийной» республики.
Тут правила похлеще российских были. Во-первых, пограничники и таможенники соседней страны делали вид, что русского языка «не разумиют». Марине в открытое окно без лишних слов сунули квиточек – что-то вроде таможенной декларации, а может, и нет, может, просто листок какого-нибудь учета. Вопросы на двух языках – украинском и английском. Ни в первом, ни во втором Марина Андреева, как говорится, ни в зуб ногой. В школе учила немецкий, а украинская «мова» ей всегда казалась не самостоятельным языком, а неким местным наречием. М-да! Вот и разбирайся теперь в этом «наречии»!
Молодой пограничник с автоматом, сверкая на Марину черными глазами и ослепительно-белыми, до голубизны, зубами, скороговоркой пояснил:
– Имя, фамилия, отчество, год рождения, место проживания, паспортные данные, адрес, куда едете, принимающая сторона, степень родства, цель поездки!
Выпалил как из пулемета и понесся к другой машине, а она принялась разбираться, в какой строке что писать. Ну и, разумеется, запуталась. Парень почиркал в ее листочке стрелочками, что куда вписывать, дал новый бланк и снова убежал.
Заполнив на второй раз все как надо, гражданка РФ Марина Андреева отправилась с документами к пограничнику