Большой словарь цитат и крылатых выражений. Константин Душенко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко страница 151

Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Скачать книгу

что имелся в виду гегельянец Георг Габлер (1786–1853). ▪ Кремер В., Тренклер Г. Лексикон популярных заблуждений. – М., 2000, с. 231.

      ГЕДДЕС, Эрик Кэмпбелл

(Geddes, Eric Campbell, 1875–1937), британский политик, в 1918 г. член военного кабинета

      112 Немцы <…> заплатят всё до последнего пенни. Они будут выжаты, как выжимают лимон, пока из него не полетят косточки. Я боюсь не того, что мы будем давить слишком сильно, а лишь того, что в лимоне не хватит сока.

Предвыборная речь в Кембридже 10 дек. 1918 г.▪ Jones, p. 417

      → «Бош заплатит за все!» (Ан-200).

      ГЕЙЗЕ, Пауль

(Heyse, Paul, 1830–1914), немецкий поэт

      113 Глупость – дар Божий.

«Дитя феи», стихотворение (1868)▪ Gefl. Worte, S. 223–224

      Отсюда изречение, приписываемое О. фон Бисмарку: «Глупость – дар Божий, но злоупотреблять им не следует». ▪ Займовский, с. 101.

      ГЕЙНЕ, Генрих

(Heine, Heinrich, 1797–1856), немецкий поэт

      Стихотворные произведения

      114 Я свой род веду от азров,

      Полюбив, мы умираем.

«Азр» (1846), из сб. «Романсеро», кн. I; пер. М. Павловой▪ Гейне в 6 т., 2:35

      115…Там, где книги жгут,

      Там и людей потом в огонь бросают.

«Альманзор», трагедия (1823); пер. В. Зоргенфрея▪ Гейне в 10 т., 1:211

      Цит. также в форме: «Там, где сжигают книги, кончают тем, что сжигают людей».

      На студенческом съезде в Вартбурге (1817) были сожжены на костре книги, признанные «не немецкими по духу». ▪ Markiewicz, s. 170.

      116 Не талант, зато характер. // Kein Talent, doch ein Charakter.

«Атта Тролль», поэма (1843), гл. 24; пер. В. Левика▪ Гейне в 6 т., 2:347; Gefl. Worte, S. 197

      Перефразировка слов Людвига Бёрне о Гейне: «Талант, но не характер». ▪ Шиллер Ф. П. Генрих Гейне. – М., 1962, с. 245.

      117 Не знаю, что стало со мною,

      Душа моя грустью полна.

      Мне все не дает покою

      Старинная сказка одна. //

      Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten,

      Daβ ich so traurig bin <…>.

«Возвращение на родину» («Опять на родине»), цикл стихотворений (1823–1824; опубл. в 1826), 2 («Не знаю, что стало со мною…»); пер. В. Левика▪ Гейне в 6 т., 1:119; Gefl. Worte, S. 195

      В пер. А. Блока (1909): «Не знаю, что значит такое, / Что скорбью я смущен; / Давно не дает покоя / Мне сказка былых времен». ▪ Гейне в 6 т., 1:465.

      Стихотворение известно как песня на музыку Фридриха Зильхера под назв. «Лорелей» (1838).

      118 И что я поддельною болью считал,

      То боль оказалась живая, —

      О Боже! Я, раненный насмерть, играл,

      Гладиатора смерть представляя!

«Возвращение на родину», 44 («Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..»); пер. А. К. Толстого (1868)▪ Гейне в 6 т., 1:141

      119 Хотел бы в единое слово

      Я слить мою грусть и печаль

      И бросить то слово на ветер,

      Чтоб ветер унес его вдаль.

«Возвращение на родину», 61 («Хотел бы в единое слово…»); пер. Л. Мея (1859)▪ Гейне в 6 т., 1:146

Скачать книгу