Большой словарь цитат и крылатых выражений. Константин Душенко
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко страница 184
Букв.: «Иногда и наш добрый Гомер дремлет» («Временами и добрый Гомер засыпает»). ▪ Бабичев, с. 643.
646…Головой достану до звезд.
В пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского: «Я до звезд вознесу гордую голову». ▪ Гораций, с. 44.
647 Не отчаиваться! // Nil desperandum.
Варианты перевода: «Никто не должен отчаиваться»; «Ни в чем не должно отчаиваться».
648 Лови день. // Carpe diem.
В пер. С. Шервинского: «Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему». ▪ Гораций, с. 57; Бабичев, с. 111.
649 * Прелестной дочери прелестнейшая мать. // Filiae pulchrae mater pulchrior.
В пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского: «О дочь, красою мать превзошедшая». ▪ Бабичев, с. 278.
650 Голая правда. // Nuda veritas.
В античности истина (правда) нередко аллегорически изображалась в виде обнаженной женщины.
651 Теперь надо пить. // Nunc est bibendum.
Ода написана по случаю победы Октавиана Августа над Антонием и Клеопатрой при Акции (31 до н. э.). Гораций воспроизводит зачин песни греческого поэта Алкея (конец VII – 1я пол. VI в. до н. э.) на смерть тирана Мирмила: «Пить, пить давайте!» ▪ Бабкин, 1:537.
652 Роковое чудовище. // Fatale monstrum.
Французское выражение «femme fatale» («роковая женщина») появилось не позднее 1701 г. ▪ Saint-Evremoniana. – Amsterdam, 1701, [p. 11] (2-я паг.).
653 Персидская мне ненавистна <…> роскошь. // Persicos odi <…> apparatus.
Отсюда: «персидская роскошь»; затем – «восточная роскошь».
654 Золотая середина. // Aurea mediocritas.
Принцип практической морали: «Выбрав золотой середины меру / Мудрый избежит обветшалой кровли, / Избежит дворцов, что рождают в людях / Черную зависть» (пер. З. Морозкиной). ▪ Гораций, с. 105; Бабичев, с. 87.
→ «le juste milieu» (Л-594).
655 Молнии удар поражает чаще / Горные выси.
→ «Бог мечет свои перуны в самые высокие дома…» (Г-206).
656 О Постум, Постум! Как быстротечные
Мелькают годы!
657 Разве от себя убежать возможно, родину бросив? // Patriae quis exsul / Se quoque fugit?
Также: «Только ведь небо меняет, не душу – кто за море едет» («Послания», I, 11, 27; пер. Н. Гинцбурга). ▪ Гораций, с. 344.
658 Взнесусь на крыльях мощных, невиданных,
Певец двуликий, в выси эфирные.
Эта ода, известная под названием «Лебедь», вызвала множество подражаний.
→ «Сладостный лебедь Авона» (Д-204).
659 Презираю и прочь гоню невежественную толпу (Противна чернь мне, таинс�