Большой словарь цитат и крылатых выражений. Константин Душенко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко страница 181

Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      603 Листьям в дубравах древесных подобны сыны

      человеков:

      Ветер одни по земле развевает, другие дубрава

      Вновь расцветая, рождает, и с новой весной

      возрастают.

      Так человеки: сии нарождаются, те погибают.

«Илиада», VI, 146–149; пер. Н. Гнедича

      В пер. В. Вересаева: «…Так же и люди: одни нарождаются, гибнут другие». Высказывание многократно перефразировалось.

      604 Будет некогда день, и погибнет священная Троя.

«Илиада», VI, 448; пер. Н. Гнедича

      605 Улыбаясь сквозь слезы.

«Илиада», VI, 484; пер. Н. Гнедича

      606 Всем аргивянам теперь на мечно́м острии

      распростерта

      Или погибель позорная, или спасение жизни!

«Илиада», X, 173; пер. Н. Гнедича

      В пер. В. Вересаева: «На острие мечном уже колеблется общая участь».

      Отсюда: «На острие меча»; затем: «На лезвии бритвы». ▪ Benham, p. 517b. У Софокла: «Ты вновь стоишь на лезвии судьбы» («Антигона», 1007; пер. С. Шервинского). ▪ Софокл, с. 213.

      607 Сон, брат возлюбленный смерти.

«Илиада», XIV, 231; пер. Н. Гнедича

      Также: «Смерть и Сон близнецы» (XVI, 673, 683). Этот образ встречается также у Гесиода («Теогония», 756–757). ▪ Эллинские поэты, с. 193.

      608 Наше спасение в наших руках.

«Илиада», XV, 740; пер. Н. Гнедича

      Букв.: «Свет спасения во власти наших рук».

      609…Из тварей, которые дышат и ползают в прахе,

      Истинно, в целой вселенной несчастнее нет

      человека.

«Илиада», XVII, 446; пер. Н. Гнедича

      609а Земли бесполезное бремя.

«Илиада», XVIII, 104; пер. Н. Гнедича

      Так говорит Ахилл о себе. В латинской форме: «Inutile pondus terrae». ▪ Бабичев, с. 379.

      610 Только тогда, как случится беда, дураки ее видят.

«Илиада», XX, 198; пер. В. Вересаева

      В пер. Гнедича: «Горе еще не сбылося: событие зрит и безумный!»

      611 Нет и не будет меж львов и людей никакого союза.

«Илиада», XXII, 263; пер. Н. Гнедича

      В пер. В. Вересаева: «…Невозможны меж львов и людей нерушимые клятвы».

      612 Так погребали они конеборного Гектора тело.

Последняя строка «Илиады» (XXIV, 804); пер. Н. Гнедича

      613 Муза! скажи мне о том многоопытном муже,

      который,

      Странствуя долго со дня, как святой Илион им

      разрушен,

      Многих людей города посетил и обычаи видел.

«Одиссея», песнь I, стихи 1–3; пер. В. Жуковского

      614…Желая

      Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке

      восходящий.

«Одиссея», I, 57; пер. В. Жуковского

      У Лукиана: «Дым отечества <…> светлее огня на чужбине» («Похвала родине», 11; пер. В. Чемберджи). ▪ Лукиан, 1:47.

      У Овидия: «…Улисса / Стало с чужбины тянуть к дыму родных очагов» («Письма с Понта», I, 3, 33–34; пер. А. Парина). ▪ Овидий, 1:347. Отсюда позднелатинское изречение «Сладок дым отечества» («Dulcis fumus patriae»). ▪ Бабкин, 1:370.

      →

Скачать книгу