All Quiet on the Western Front / На Западном фронте без перемен. Книга для чтения на английском языке. Эрих Мария Ремарк

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу All Quiet on the Western Front / На Западном фронте без перемен. Книга для чтения на английском языке - Эрих Мария Ремарк страница 14

All Quiet on the Western Front / На Западном фронте без перемен. Книга для чтения на английском языке - Эрих Мария Ремарк Modern Prose

Скачать книгу

rumour turned out to be true. Himmelstoss is here. He turned up yesterday, and we have already heard his familiar tones. Apparendy he was a little bit too vigorous with a couple of recruits on the training field. He didn’t know that one of them was the son of the chairman of the district council[116]. That did for him.[117]

      He is in for a surprise. For hours Tjaden has been running through the things he wants to say to him. Haie keeps looking speculatively at his gigantic paws and winking at me. Beating up Himmelstoss was the high point of his existence; he told me that he still dreams about it. Kropp and Muller are having a discussion. Kropp has managed to nab a mess-tin full of lentils for himself, probably from the sappers’ kitchens. Muller gives it a greedy look, but gets a grip on himself and asks, ‘Albert, what would you do if all of a sudden it was peacetime?’

      ‘There’s no such thing as peacetime,’ replies Albert curtly.

      Muller persists. ‘Yes, but if… what would you do?’

      ‘I’d bugger off out of it[118],’ grumbles Kropp.

      ‘ Course[119]. And then what?’

      ‘Get blind drunk,’ says Albert.

      ‘Don’t talk rubbish, I’m being serious —’

      ‘Me too,’ says Albert, ‘what else would there be to do?’

      The idea interests Kat. He claims a portion of Kropp’s lentils, gets his whack, then he ponders for a long while and offers the view ‘Well, you could get drunk, of course, but otherwise it would be off to the nearest train – and home to mother. Bloody hell, Albert, peacetime…’

      He grubs around in his oilskin wallet for a photograph and passes it around proudly. ‘My missus.’ Then he stows it away and curses: ‘Lousy bloody war…’

      ‘It’s all right for you,’ I say, ‘you’ve got your wife and your lad.’

      He nods. ‘That’s true, and I have to make sure they’ve got enough to eat.’

      We all laugh. ‘There won’t be any problem there, Kat, you’d just requisition something.’

      Muller is hungry and says he still isn’t satisfied with the answers. He shakes Haie Westhus out of his daydreams of beating up Himmelstoss. ‘Haie, what would you do if the war ended?’

      ‘What he ought to do is kick your arse from here to kingdom come[120] for talking about that sort of thing here,’ I put in. ‘Where did you get the idea anyway?’

      ‘Where do the flies go in winter?[121]’ is Muller’s brief answer before he turns to Haie Westhus again.

      Haie is suddenly finding it all a bit difficult. He puts his freckled head in his hands: ‘You mean, when there isn’t any more war?’

      ‘Dead right.[122] You’ve got it in one.[123]

      ‘Then there’d be women around again, wouldn’t there?’ Haie licks his lips.

      ‘That as well.’

      ‘Christ almighty,’ says Haie, and his expression softens, ‘the first thing I’d do is pick myself up some strapping great bint[124]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      to give an account of – изложить, рассказать о

      2

      bully beef – мясные консервы

      3

      a stroke of luck – счастливый случай

      4

      to fill them up to the brim – наполнить их до краев

      5

      out of sheer greed – исключительно из жадности

      6

      relief troops – запасные войска

      7

      heavy artillery – крупнокалиберная (тяжелая) артиллерия

      8

      officers-only knocking-shops – бордели для офицеров

      9

      an amazing nose – необыкновенный нюх

      10

      cushy jobs – тепленькое местечко

      11

      grub queue (разг.) – очередь за харчами

      12

      soup kitchen – походная кухня

Скачать книгу


<p>116</p>

chairman of the district council – председатель окружного совета

<p>117</p>

That did for him – Это его и погубило

<p>118</p>

I’d bugger off out of it (разг.) – Я бы свалил отсюда

<p>119</p>

Course (разг.) (зд.) – Понятно

<p>120</p>

kick your arse from here to kingdom come (разг.) – всыпал бы тебе по заднице по первое число

<p>121</p>

Where do the flies go in winter? – ответ на вопрос «Откуда?» – «От верблюда» (досл. «Оттуда, где мухи зимуют»)

<p>122</p>

Dead right (разг.) – Точно

<p>123</p>

You’ve got it in one (прост.) – В яблочко

<p>124</p>

strapping great bint (прост.) – крепкая бабенка