All Quiet on the Western Front / На Западном фронте без перемен. Книга для чтения на английском языке. Эрих Мария Ремарк
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу All Quiet on the Western Front / На Западном фронте без перемен. Книга для чтения на английском языке - Эрих Мария Ремарк страница 15
Примечания
1
to give an account of – изложить, рассказать о
2
bully beef – мясные консервы
3
a stroke of luck – счастливый случай
4
to fill them up to the brim – наполнить их до краев
5
out of sheer greed – исключительно из жадности
6
relief troops – запасные войска
7
heavy artillery – крупнокалиберная (тяжелая) артиллерия
8
officers-only knocking-shops – бордели для офицеров
9
an amazing nose – необыкновенный нюх
10
cushy jobs – тепленькое местечко
11
grub queue
12
soup kitchen – походная кухня
13
bloody hell
14
Christ Almighty – Господь всемогущий!
15
carrot-top
16
B Company – вторая рота (тактическое военное подразделение, насчитывающее от 100 до 150 человек)
17
A Company – первая рота
18
NCO = non-commissioned officer – унтер-офицер (категория младшего командного и начальствующего состава в вооруженных силах)
19
It’s no skin off your nose!
20
supplies depot – склад снабжения
21
off his own bat – добровольно
22
digestive system – пищеварение
23
holding a cast-iron certainty of a hand
24
latrine rumour
25
observation balloons – наблюдательный аэростат
26
tracer bullets – зенитные снаряды
27
cabbage white – бабочка-капустница
28
one right through the thigh – сквозное ранение правого бедра
29
blighty wound – ранение, обеспечивающее отправку на родину
30
clearing station – эвакуационный пункт
31
shell hole – воронка от снаряда
32
we were drafted out – мы отправились на фронт
33
flat feet – плоскостопие
34
Chin up – Не вешай нос!
35
He is feverish – Eго лихорадит
36
en masse
37
set foot on a parade-ground – ступить на армейский плац
38
kit-brush – сапожная щетка
39
Plato – Платон (ок. 427–347 до н.э.) – древнегреческий философ
40
Goethe – И.В. Гёте (1749–1832) – немецкий писатель, философ
41
errand boy – мальчик на побегушках, посыльный
42
snapping to attention – вставать по стойке «смирно»
43
by the same token – к тому же
44
Frisian Islands – Фризские острова (архипелаг в Северном море)
45
He was reckoned to be the stickiest bastard in the whole barracks – Он слыл в казармах самым страшным тираном
46
room orderly – дневальный в казарме
47
On your feet! Advance! Get down! – Встать! Марш! Лежать!
48
full pack – полное походное снаряжение
49
sodden ploughed field – мокрое вспаханное поле
50
gear spick and span – безупречно вычищенное снаряжение
51
bayonet practice – учебный штыковой бой
52
beat me black and blue – бить меня до синяков
53
assault course – полоса препятствий