Круговерть. О. Генри

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Круговерть - О. Генри страница 43

Круговерть - О. Генри Зарубіжні авторські зібрання

Скачать книгу

Мені здається, що коли Бог узявся створювати землю вранці першого понеділка й висунувся з вікна, то почув краплини болота, що спадають із його лопати, коли він створював одвічні пагорби. А в що обернувся наймонументальніший проект на світі – маю на увазі спорудження Вавилонської вежі? Півтори сторінки есперанто в «Північноамериканському ревю».

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Ріалто» – відома готельна мережа, а також вулиця.

      2

      Мулен Руж (з фр. буквально перекладається як «червоний млин») – знамените класичне кабаре в Парижі, створене 1889 року.

      3

      Чарльз і Деніел Фромени – відомі американські продюсери та режисери кінця XIX ст.

      4

      Генрі Мортон Стенлі (1841–1904) – відомий валлійський журналіст і визначний мандрівник Африкою, котрий відкрив річку Конґо, гірську гряду Рувензорі, а також розгадав загадку витоків Білого Нілу.

      5

      Арапахо – плем’я індіанців, котрі жили в штатах Вайомінґ та Оклагома.

      6

      «Цимбелін» – п’єса Вільяма Шекспіра, опублікована вже після його смерті.

      7

      Подвійний нельсон – прийом у боротьбі: борець просовує обидві руки під пахви супротивника й тисне йому на шию.

      8

      Флетбуш – околиця Брукліна.

      9

      Братлборо – місто в окрузі Віндем у штаті Вермонт.

      10

      Справжній Джордж – пам’ятник Джорджу Вашинґтону.

      11

      Ікталур блакитний – сом із роду ікталур родини ікталурових, ряду сомоподібних. Інша назва – «біла кішка».

      12

      Цитата з поезії Альфреда Теннісона (1809–1892) – англійського поета-романтика.

      13

      Ah, Dios (ісп.) – О, Боже!

      14

      Aqui se habla Español (ісп.) – тут розмовляють іспанською.

      15

      Даґо – загальна назва італійців, португальців і південноамериканців латинської раси.

      16

      Yalgame Dios (ісп.) – присягаюся Господом!

      17

      Estados Unidos (ісп.) – Сполучені Штати.

      18

Скачать книгу