Круговерть. О. Генри
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Круговерть - О. Генри страница 45
54
Насправді це сказав Вільям Шекспір.
55
Mein Gott (нім.) – мій Боже.
56
Dolce farniente (італ.) – солодкі лінощі.
57
Sine qua non (лат.) – необхідна умова.
58
«Отелло», дія 1, ява 1 (переклад І. Стешенка)
59
Крібедж – старовинна англійська гра в карти, яка з’явилася у Великій Британії на початку XVI ст. і набула широкого поширення в США з першими переселенцями.
60
Les d’hôte (франц.) – господарі.
61
Al fresco (італ.) – просто неба.
62
Creme de menthe (франц.) – м’ятний лікер.
63
«Вільні брати» – релігійний орден, створений Лондоні 1730 року, який мав свої будинки по всьому світу.
64
«Місто Золотих Воріт» – евфемізм стосовно Сан-Франциско.
65
Видавництво Ренда та Мак-Неллі випускало географічні атласи, мапи та путівники.
66
Сідні Картон – персонаж роману Чарльза Діккенса «Повість про два міста».
67
Рип ван Вінкль – персонаж однойменної новели Вашинґтона Ірвінґа.
68
En brochette (франц.) – на шпажці.
69
Альфред Теннісон (1809–1892) – англійський поет-романтик.
70
Ad libitum (лат.) – за бажанням.
71
Кулемет Гатлінґа – одна з найвідоміших перших швидкострільних збройних систем, попередник сучасного кулемета, яку вперше використала в бою армія північан під час громадянської війни у США у 1861–1865 рр.
72
«Діксі» – гімн конфедератів у часи громадянської війни.
73
Лонґстрит – генерал армії конфедератів.
74
Земля Нод – місце, куди, згідно з Книгою Буття, вигнали Каїна після вбивства свого брата Авеля.
75
Сеттівейо – войовничий вождь зулусів, котрий боровся з англійцями в 1870-х рр.
76
У Біблії Яків любив Йосифа більше за інших своїх синів, тому справив йому кольорове вбрання.