Алтарь Эдема. Джеймс Роллинс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Алтарь Эдема - Джеймс Роллинс страница 30

Алтарь Эдема - Джеймс Роллинс

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Глава 14

      Лорна в одиночестве сидела на борту пограничного катера, плавно скользившего по узкой протоке, берега которой поросли древними кипарисами. Низкое урчание двигателя убаюкивало ее, и она отдыхала, оглядывая дельту.

      В полумиле впереди двигались аэроглиссеры, издавая более резкий звук. В темноте их прожектора напоминали болотные огни. Гораздо ближе на ветках посверкивали светляки, время от времени перелетавшие через протоку.

      Она прислушивалась к дыханию плавней вокруг: к плеску воды в корнях кипарисов, шепоту листьев под ветерком с океана. Все это сопровождалось кваканьем лягушек-быков, воплями совы, ультразвуковым свистом охотящихся летучих мышей. Ночь дышала чем-то древним и дремучим, словно здесь был осколок первобытного рая, принадлежащий доисторическому миру.

      – Хотите поесть? – прозвучало рядом, и она подскочила от неожиданности, вырванная из своих мыслей. Потом выпрямилась, ощущая в воздухе приятный аромат каких-то пряностей, примешавшийся к запаху болотной плесени.

      К ней подошел Джек – одной рукой он прижимал к себе шлем, а в другой держал пластиковую миску.

      – Гумбо[10] из лангуста. Надеюсь, вы любите бамию[11].

      – Я южанка, как же я могу это не любить?

      Лорна с благодарностью приняла миску и с удивлением обнаружила несколько pain perdu[12], плавающих в вареве. Ее мать готовила их каждое воскресенье по утрам: всю ночь вымачивала черствый хлеб в молоке с цикорием, а потом жарила его на сковороде. Этот запах заполнял весь дом. Но чтобы pain perdu подавали с гумбо – такого она еще не видела.

      Она неуверенно зачерпнула ложкой.

      – Рецепт моей grand-mère[13], – с иронией заметил Джек. – Попробуйте.

      Она откусила кусок напитанного жидкостью хлеба и закрыла глаза от удовольствия.

      – Ой, какая вкуснотища. – Смесь тепла от гумбо и сладость корицы – от этого сочетания она чуть не лишилась чувств.

      Теперь та же ирония отразилась на лице Джека:

      – Мы, кейджны, понимаем толк в кулинарии.

      Он сел рядом, поглядывая, как она уплетает гумбо. Они молчали, и неловкость между ними медленно нарастала. Слишком многое отягощало их общие воспоминания – призраки прошлого в тишине и темноте плавней обретали почти физическую реальность.

      Наконец Джек разрушил напряжение: словно пытаясь рассеять темноту, он выкинул вперед руку и схватил огонек, пролетавший мимо. Когда он разжал пальцы, на ладони оказался потемневший светлячок – волшебство исчезло, он снова стал всего лишь маленьким крылатым жучком.

      – Если моя grand-mère была хорошей кухаркой, то мой grand-père[14] был кем-то вроде врача. У него имелась масса всяких домашних способов лечения. Вываляться в перечной траве, чтобы прошли боли. Если у вас лихорадка – спите под кроватью. Он делал бальзам из давленых светляков, смешанных с чистым пшеничным спиртом, и уверял, что это лечит

Скачать книгу


<p>10</p>

Гумбо – блюдо, распространенное в штате Луизиана, густой суп со специями.

<p>11</p>

Бамия – овощная культура, не требующая длительной тепловой обработки, может быть гарниром к мясу или птице, а также заправкой для супов.

<p>12</p>

Гренки из черствого хлеба (фр.).

<p>13</p>

Бабушка (фр.).

<p>14</p>

Дедушка (фр.).