Русская литература XIX века. 1801-1850: учебное пособие. Леонид Павлович Кременцов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Русская литература XIX века. 1801-1850: учебное пособие - Леонид Павлович Кременцов страница 13
Мне рок судил: брести неведомой стезёй,
Быть другом мирных сёл, любить красы природы,
Дышать над сумраком дубравной тишиной
И, взор склонив на пенны воды,
Творца, друзей, любовь и счастье воспевать.
О песни, чистый плод невинности сердечной!
Блажен, кому дано цевницей оживлять
Часы сей жизни скоротечной!
Этим принципам он остался верен до конца своей поэтической деятельности. Замечательный русский поэт конца XIX в. Вл. Соловьёв справедливо и высоко оценил их как «начало истинно человечной поэзии в России». Впервые в русской словесности автобиографизм становится основой лирической поэзии.
С. Аверинцев именует Жуковского «гением субъективности». Трагическая история любви поэта к Марии Протасовой описана в целом цикле его глубоко прочувствованных стихов – «Песня» («Мой друг, хранитель-ангел мой…»), «Когда я был любим…», «19 марта 1823» и другие.
Жизнь поэта, неизменно преданная высоким идеалам любви, дружбы, искусства, глубокой религиозной вере, воплощена в его творчестве в безупречно художественной форме.
Мечтательная поэзия Жуковского сосредоточена главным образом на изображении внутреннего мира человека, возвышенных мыслей и чувств. Он пишет о любви, чаще всего неразделённой, и о природе, предпочитая из времен года – осень, а из времени суток – вечер. Большинство стихотворений поэта носит характер неторопливого созерцательного размышления. Его излюбленные жанры – элегия и баллада.
Важнейшую роль в судьбе и наследии Жуковского сыграли переводы. Он занимался ими всю жизнь, разработав свои приёмы и принципы переводческой деятельности, и был убеждён, что, переводя прозу, переводчик должен быть рабом переводимого автора, стремясь к максимальной близости к оригиналу. Совсем другое дело – переводы поэтических текстов. В этом случае переводчик свободен в своей трактовке поэтических образов оригинала: он – соперник автора. Блестящие успехи Жуковского-переводчика и его последователей убедительно доказывают правоту такого рода подходов. Не надо, однако, думать, что подобные принципы открывают дорогу любому произволу. Достаточно сопоставить оригинал и перевод баллады «Лесной царь» Гёте. Как бережно сохранены Жуковским все поэтические находки немецкого поэта, как точно услышан и передан ритм стихотворения! К слову, наш поэт был особенно пристрастен к переводам с немецкого. Он перевел баллады: «Людмила», «Светлана», «Кассандра», «Ивиковы журавли» и «Двенадцать спящих дев» (переложение романа в прозе немецкого писателя К. Шписа). В этих балладах обнаружилось прекрасное знание переводчиком устного народного творчества, как немецкого, так и русского. Недаром «Светлана» долго была любимым произведением русских читательниц.
В 1812 г., когда началась Отечественная война против французского нашествия, Жуковский участвовал в московском ополчении. В этом же году он написал своё знаменитое стихотворение «Певец во стане русских воинов», в котором отразились патриотические чувства русских