Вовки Кальї: Темна вежа V. Стивен Кинг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вовки Кальї: Темна вежа V - Стивен Кинг страница 70

Вовки Кальї: Темна вежа V - Стивен Кинг Темна вежа

Скачать книгу

полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      «Покажімо роги» – «коза», слоган і жест студентів та випускників Техаського університету.

      2

      Fairy-tale – казка (англ.), буквально – казка про фей.

      3

      Шекспір В. «Як вам це сподобається».

      4

      Віллі Ломен – персонаж п’єси Артура Міллера «Смерть комівояжера», мав крихітний будинок, затиснутий між висотними будівлями.

      5

      «Блумінгдейл» – одна з найдорожчих крамниць Нью-Йорка.

      6

      Бомбінгем – назва міста Бірмінгем у штаті Алабама, яку воно дістало після того, як у ніч з 11 на 12 травня 1963 р. расисти закидали бомбами церкви, заклади й житлові будинки негрів, що боролися за свої права.

      7

      Теофіл Юджин «Бик» Коннор (1897—1973) – політик-демократ і комісар поліції з міста Бірмінгем (штат Алабама), був членом Ку-Клукс-Клану і запеклим прихильником расової сегрегації.

      8

      Моргауз – чоловічий коледж для чорношкірих у Атланті, штат Джорджія.

      9

      «Нембутал» – снодійний лікарський засіб.

      10

      Нідл-парк (у перекладі «Парк “Голка”») – Шерман-сквер у Нью-Йорку. У 1960—1970-х роках – місце для збіговиськ наркоманів і наркодилерів.

      11

      Ґрінвіч-Вілідж (скорочено «Вілідж») – богемний житловий район Нью-Йорка, місце зародження руху бітників.

      12

      Датч-Гіл (англ. Dutch Hill, букв. «Голландський пагорб») – район Нью-Йорка.

      13

      В англійській мові прізвище «Бахман» містить сім літер.

      14

      В англійській мові ім’я «Річард Патрик Сейр» містить дев’ятнадцять літер.

      15

      Тертл-Бей (англ. Turtle Bay) – у перекладі «Затока черепахи».

      16

      Ґрін-Бей – напевно, мається на увазі одне з численних міст у США з такою назвою.

      17

      Сан-Берду – неформальна назва міста Сан-Бернардино (штат Каліфорнія).

      18

      Коста-дель-Соль – південне узбережжя Іспанії.

      19

      «Ворлд Сіріз» (англ. World Series) – щорічний чемпіонат США з бейсболу.

      20

      «Це насправді чи це «Меморекс»?» – рекламне гасло компанії «Меморекс», виробника електроніки, започатковане 1972 року.

      21

      «Тамз»

Скачать книгу