Grammatisches Lernlexikon Französisch. Heinz-Otto Hohmann
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Grammatisches Lernlexikon Französisch - Heinz-Otto Hohmann страница 3

• Sonderformen: Adjektive, die auf -ant enden, bilden das Adverb in der Regel auf -amment, z. B.: courant (fließend) – couramment: Richard parle (le) français couramment (Richard spricht fließend Französisch); ebenso verhält es sich bei Adjektiven auf -ent, z. B.: négligent (nachlässig): Les ouvriers ont travaillé négligemment. (Die Arbeiter haben nachlässig gearbeitet.) Dabei wird das erste -e von -emment wie /a/ ausgesprochen.
– Auch andere Adjektive haben besondere Formen für die dazugehörigen Adverbien, so beispielsweise: bon/bonne: bien (gut), mauvais/mauvaise: mal (schlecht), rapide: vite (neben rapidement) (schnell), gentil/gentille: gentiment (nett), poli/polie: poliment (höflich), précis/précise: précisément (genau), énorme: énormément (enorm, gewaltig).Mon arrière-grand-mère entend assez mal, mais à part cela (ça) elle se débrouille encore bien. (Meine Urgroßmutter hört ziemlich schlecht, aber sonst kommt sie noch gut zurecht [wörtl.: aber sonst schlägt sie sich noch gut durch (se debrouiller)].)
• Beachten: Nach manchen Verben stehen bestimmte Adjektive (Eigenschaftswörter), die nicht verändert werden, anstelle von Adverbien: coûter cher (teuer sein) – deviner juste (richtig raten) – parler bas/haut (leise/laut sprechen) – refuser net (glatt ablehnen) – sentir bon/mauvais (gut/schlecht riechen) – travailler dur (hart arbeiten).
Kurztest ► A II, KT 3
aider qn (jdm. [wörtl.: jdn.] helfen)
Tout le monde a aidé les réfugiés. (Jeder hat [Alle haben] den Flüchtlingen [wörtl.: die Flüchtlinge] geholfen.)
• aider qn gehört zu einer Gruppe von Verben, die mit einem direkten Objekt (Wen?), nicht, wie im Deutschen, mit einem indirekten Objekt (Wem?) verbunden werden: Tu as aidé tes amis? (Hast du deinen Freunden [wörtl.: deine Freunde] geholfen? – Oui, je les ai aidés. (Ja, ich habe ihnen [wörtl.: sie] geholfen.)
• Weitere Verben, die zu dieser Gruppe gehören: assister qn (jdm. helfen/beistehen), contredire qn (jdm. widersprechen), croire qn (jdm. glauben), écouter qn (jdm. zuhören), remercier qn (jdm. danken), suivre qn (jdm. folgen).
Kurztest ► A II, KT 4
aimer faire qc (etwas gern tun; wörtl.: lieben, etwas [zu] tun)
J’aime jouer au tennis. (Ich spiele gern Tennis.)
• aimer ist ein Verb, das einen nachfolgenden Infinitiv (Grundform) direkt, also ohne eine Präposition (de oder à, deutsch: zu), anschließt: Michel aime voyager. (Michael reist gern; wörtl.: Michael liebt [zu] reisen.)
• Bei Verneinung umschließt ne … pas die Verbform von aimer: Mireille n’aime pas faire la cuisine. (Mireille kocht nicht gern.)
• aimer mieux faire qc (etwas lieber tun; wörtl.: besser lieben, etwas [zu] tun) wird genauso behandelt wie aimer: Nous aimons mieux aller au cinéma. (Wir gehen lieber ins Kino.)
Weitere Verben dieser Art und Kurztest ► Infinitiv
aller (gehen, z. B.: aller à pied / zu Fuß gehen, fahren, z. B.: aller en France / nach Frankreich fahren)
Gegenwartsformen: je vais (ich gehe, ich fahre), tu vas, il/elle va, nous allons, vous allez, ils/elles vont.
Zeiten ► A I, 3. – Verbendungen ► A I, 2.
• s’en aller (weggehen/fortgehen)Gegenwartsformen: je m’en vais (ich gehe weg/fort), tu t’en vas, il/elle s’en va, nous nous en allons, vous vous en allez, ils/elles s’en vont.
– en bleibt immer direkt vor der Verbform, bei zusammengesetzten Verbformen vor dem Hilfsverb stehen: Je m’en suis allé(e). (Ich bin weggegangen.) Bei Verneinung steht ne vor dem Reflexivpronomen (me, te, se, usw.), das zweite Verneinungselement hinter der Verbform, bei zusammengesetzten Zeiten hinter dem Hilfsverb: Je ne m’en vais pas. (Ich gehe nicht weg.) – Elle ne s’en est pas allée. (Sie ist nicht weggegangen.)
– Imperativ (Befehlsform): va-t’en! (geh weg!) – allons-nous-en! (gehen wir weg!) – allez-vous-en! (geht weg! gehen Sie weg!)
– Die Verwendung von s’en aller wird einfacher, wenn man sich als Anwendungshilfe die wörtliche Bedeutung vorstellt (sich davonbegeben): je m’en vais (ich begebe mich davon)
Zeiten ► A I, 3. (aller) – Verbendungen ► A I, 2.
aller faire qc (etwas tun werden; wörtl.: gehen, [um] etwas [zu] tun)
Je vais faire de mon mieux. (Ich werde mein Bestes [wörtl.: von meinem Besten] tun.)
• Neben der einfachen Zukunft (z. B.: je parlerai [ich werde sprechen], vgl. Anhang I, 1. und 2.) gibt es eine aus aller + faire qc zusammengesetzte Zukunft: Qu’est-ce que vous allez faire maintenant? – Nous allons faire des achats. (Was werdet ihr / werden Sie jetzt machen? – Wir werden einkaufen / Einkäufe machen.)
Gegenwartsformen ► aller
Kurztest ► A II, KT 5
Après avoir fait qc, … (Nachdem jd. etwas getan hatte, …; wörtl.: Nach etwas getan haben, …)
Après avoir déjeuné, nos amis sont partis vers neuf heures. (Nachdem unsere Freunde gefrühstückt hatten, sind sie gegen neun Uhr abgereist; wörtl.: Nach gefrühstückt haben, …)
• Die elegante Satzkonstruktion après + avoir + déjeuné/attendu/dormi/… kann man verwenden, wenn der mit Nachdem beginnende Nebensatz und der ihm folgende Hauptsatz das gleiche Subjekt (Satzgegenstand, Wer?) haben: Après avoir travaillé dans le jardin, Roger a regardé la télé(vision). (Nachdem Roger im Garten gearbeitet hatte, hat er ferngesehen.) Das Subjekt in dem mit Nachdem beginnenden Nebensatz und dem nachfolgenden Hauptsatz ist das gleiche. (Wer? – Roger.)
• Bei Verben, die die zusammengesetzten Zeiten nicht mit avoir, sondern mit être bilden (z. B.: je suis allé[e], ich bin gegangen, vgl. A I, 1.5 (8)), lautet die Satzbauformel: après + être + allé(e,s,es)/arrivé(e,s,es)/entré(e,s,es)/…: Après être arrivée à Toulouse, Nicole a appelé ses parents. (Nachdem Nicole in Toulouse angekommen war, hat sie ihre Eltern angerufen.)
Kurztest ► A II, KT 6
auquel, à laquelle, auxquels, auxquelles
Le livre auquel je pense a pour titre »On ne sait jamais«. (Das Buch, an das ich denke, hat den Titel »Man kann nie wissen«; wörtl.: Man weiß nie. à + lequel wird zu auquel zusammengezogen.)
► Relativpronomen: lequel, laquelle, lesquels, lesquelles
aussi … que (genauso/ebenso … wie)
Maurice est aussi travailleur que son frère. (Maurice ist genauso/ebenso fleißig wie sein Bruder.)