Grammatisches Lernlexikon Französisch. Heinz-Otto Hohmann
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Grammatisches Lernlexikon Französisch - Heinz-Otto Hohmann страница 5
celui-ci/celui-là, celle-ci/celle-là, ceux-ci/ceux-là, celles-ci/celles-là (dieser/der hier / dieser/der da, diese/die hier, diese/die da, …)
J’achète toujours ce pain-ci, pas celui-là. (Ich kaufe immer dieses/das Brot hier, nicht das da.)
• A. Wenn man von Dingen und Lebewesen spricht und dasselbe Wort nicht wiederholen möchte, kann man es durch celui-ci/celui-là usw. ersetzen. Dabei weisen bei der Gegenüberstellung von zwei Personen oder Dingen die Formen mit -ci auf Näheres, die mit -là auf Ferneres hin. Auf männliche Wörter bezogen wird in der Einzahl celui-ci/celui-là, in der Mehrzahl ceux-ci/ceux-là, auf weibliche Wörter bezogen in der Einzahl celle-ci/celle-là, in der Mehrzahl celles-ci/celles-là verwendet: J’aime bien ce tableau-ci, mais je n’aime pas du tout celui-là. (Ich mag dieses Bild/Gemälde hier sehr, aber ich mag das da überhaupt nicht.) Tu as demandé à cette dame-ci? – Non à celle-là. (Hast du diese Dame hier gefragt? – Nein, die da; demander à qn: jdn. [wörtl.: jdm.] fragen.) Beachten: Beim Hinweis auf nur eine Person oder einen Gegenstand werden heute im gesprochenen Französisch meist nur noch die Formen auf -là verwendet.
• B. celui, celle, ceux, celles wird gern vor Ergänzungen mit de gebraucht, um die Wiederholung eines vorausgehenden Wortes zu vermeiden: Gaston a porté sa valise et celle de sa tante. (Gaston hat seinen Koffer und den seiner Tante getragen.) Quelqu’un a volé le porte-monnaie de Charles et celui de notre amie canadienne. ([Irgend]jemand hat das Portemonnaie von Charles und das unserer [wörtl.: von unserer] kanadischen Freundin gestohlen.)
• C. celui, celle, ceux, celles steht auch vor Relativsätzen mit qui, que, dont, um Wortwiederholungen zu vermeiden: Est-ce que vous parlez de la boulangerie près du cinéma? – Non, de celle qui se trouve en face de l’église. (Sprechen Sie / Sprecht ihr von der Bäckerei beim Kino? – Nein, von der, die gegenüber der Kirche ist [wörtl.: sich befindet]). Tu veux acheter ce téléviseur-ci? – Non, celui que tu vois là-bas. (Willst du diesen Fernseher hier kaufen? – Nein, den, den du da hinten [stehen] siehst.) Est-ce que ce sont les voisins qui veulent vendre leur maison? – Non, ce sont ceux dont le fils a eu un accident. (Sind das die Nachbarn, die ihr Haus verkaufen wollen? – Nein, das sind die, deren Sohn [wörtl.: wovon der Sohn] einen Unfall gehabt hat.)
Kurztest ► A II, KT 10
c’est (ce sont) … qui, c’est (ce sont) … que (zur Hervorhebung)
C’est mon père qui m’a appris ça. (Mein Vater hat mir das beigebracht.)
C’est à Orléans que je suis né(e). (In Orléans bin ich geboren.)
• Wenn man im Deutschen einen Satzteil besonders hervorheben möchte, stellt man ihn an den Anfang oder betont ihn beim Sprechen. Im Französischen gibt es zur Hervorhebung von Satzelementen die Konstruktion mit c’est (ce sont) … qui und c’est (ce sont) … que.
• c’est (ce sont) … qui dient zur besonderen Hervorhebung des Subjekts (Satzgegenstand, Wer?): C’est Jean-Paul qui nous l’a dit. (Jean-Paul hat es uns gesagt. Wer? – Jean-Paul.) Ce sont (umgangssprachlich: C’est) mes parents qui m’ont appelé(e). (Meine Eltern haben mich angerufen. Wer? – Meine Eltern.)
• c’est … que wird verwendet, wenn irgendein anderer Satzteil als das Subjekt hervorgehoben werden soll: C’est demain que nos amis vont partir. (Morgen werden unsere Freunde abreisen.) C’est avec grand plaisir que nous acceptons votre invitation. (Mit großem Vergnügen [Sehr gern] nehmen wir Ihre [eure] Einladung an.) C’est au maire que nous avons écrit une lettre. (Dem Bürgermeister haben wir einen Brief geschrieben.)
• Die Mehrzahlkonstruktion ce sont … que wird nur bei der Hervorhebung eines direkten Objekts (Wen oder was?) verwendet, wobei man umgangssprachlich aber auch c’est … que sagen kann: Ce sont (C’est) nos vieux voisins que nous avons invités. (Unsere alten Nachbarn haben wir eingeladen.)
Kurztest ► A II, KT 11
chaque, chacun/chacune (jeder, jede, jedes [einzelne])
Chacun (à) son tour. (Immer der Reihe nach. / Einer nach dem ander[e]n [wörtl.: Jeder nach seiner Reihe].)
• chaque (jeder, jede, jedes) steht vor Hauptwörtern:Chaque dimanche les Chenier vont à l’église. (Jeden Sonntag gehen die Cheniers in die Kirche.)
• chaque fois que entspricht dem deutschen jedesmal wenn:Chaque fois que nous arrivons à Perros-Guirec en Bretagne, nous allons d’abord à la Plage de Trestraou. (Jedesmal wenn wir in Perros-Guirec in der Bretagne ankommen, gehen wir als Erstes an den Trestraou-Strand.)
• Das alleinstehende jeder/jede/jedes wird mit chacun (auf männliche Hauptwörter bezogen) oder chacune (auf weibliche Hauptwörter bezogen) wiedergegeben:J’ai deux frères. Chacun d’eux est marié avec une Italienne. (Ich habe zwei Brüder. Jeder von ihnen ist mit einer Italienerin verheiratet.)Les Dumont ont trois filles. Chacune d’elles a fait une brillante carrière. (Die Dumonts haben drei Töchter. Jede von ihnen hat eine glänzende Karriere gemacht.)
combien de? (wie viel[e])
Combien de véhicules passent ici par jour? (Wie viel[e] Fahrzeuge fahren hier täglich [pro Tag] vorbei?)
• Wie bei fast allen Mengenausdrücken wird auch bei combien de das nachfolgende Nomen (Hauptwort) immer mit de ohne Artikel (Geschlechtswort: le, la, les) angeschlossen: combien d’argent? (wie viel Geld?), combien d’enfants? (wie viel[e] Kinder?) – Vgl. Mengenausdrücke
comme (da [= weil])
Comme j’étais malade, je ne pouvais pas participer à la manifestation. (Da ich krank war, konnte ich nicht an der Demonstration teilnehmen.)
• comme (da) leitet einen Nebensatz zur Angabe eines Grundes ein und wird gebraucht, wenn dieser Nebensatz am Anfang der Aussage, also vor dem Hauptsatz steht: Comme je n’avais pas envie de visiter le musée avec ma tante, je suis resté(e) à la maison. (Da ich keine Lust hatte, mit meiner Tante ins Museum zu gehen [wörtl.: das Museum zu besuchen], bin ich zu Hause geblieben.)
• Wenn der Nebensatz des Grundes nachgestellt ist, also dem Hauptsatz folgt, wird parce que (weil) verwendet: Je suis resté(e) à la maison parce que je n’avais pas envie de visiter le musée avec ma tante. (Ich bin zu Hause geblieben, weil ich keine Lust hatte, mit meiner Tante ins Museum zu gehen.)
• Auf eine Frage mit Warum? (Pourquoi) antwortet man mit parce que … (weil …): Pourquoi est-ce que tu es resté(e) à la maison? – Parce que je n’avais pas envie de visiter le musée avec ma tante. (Warum bist du zu Hause geblieben? – Weil ich keine Lust hatte, mit meiner Tante ins Museum zu gehen.)
Kurztest ► A II, KT 12
conditionnel passé (Konditional II / zusammengesetzte Bedingungsform)
À votre place, j’aurais dit la vérité. (An Ihrer Stelle hätte ich die Wahrheit gesagt [wörtl.: würde ich … gesagt haben].) À votre place, je serais parti(e) tout de suite. (An Ihrer Stelle wäre ich sofort abgereist [wörtl.: würde ich … abgereist