Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Андрей Бабиков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Прочтение Набокова. Изыскания и материалы - Андрей Бабиков страница 32

Прочтение Набокова. Изыскания и материалы - Андрей Бабиков

Скачать книгу

обнаруженное нами в архиве Набокова стихотворение Шишкова (время и место сочинения которого определить не удалось) возвращает нас к истории с неожиданным появлением и исчезновением поэта в рассказе Набокова:

      Нет, я не тень, я существую,

      существенности вопреки!

      Еще плывущую, живую,

      я отнимаю у реки.

      Дыханье музыки спасенной,

      вот утверждение мое;

      ступени вглубь души бездонной,

      вот истинное бытие.

      Но дальше? Не оставить там ли

      моих найденышей ночных?

      Слова, слова, слова… О, Гамлет,

      ты призрак, ты ничто без них.

Василий Шишков

      Куда более отвлеченное и менее «сочиненное», чем предыдущее, это стихотворение (на отдельном листе бумаги, чернила) было написано, предположительно, вскоре после публикации рассказа как поэтический ответ на последнюю реплику Адамовича, сожалевшего, что Шишков оказался «существом метафизическим», то есть лишь тенью своего создателя. Упоминание Гамлета отсылает к следующим словам Шишкова в рассказе: «Покончить с собой? Но мне так отвратительна смертная казнь, что быть собственным палачом я не в силах, да кроме того, боюсь последствий, которые и не снились любомудрию Гамлета» (502). Вновь обращаясь к теме рассказа, Набоков в этом стихотворении утверждает жизненную силу слова, отрешенье от которого он сравнивает со смертью в «Поэтах», – силу, заставляющую поверить в «истинное бытие» писательских «найденышей». В начале стихотворения он говорит не о спасении тонущей Офелии, а о спасении самой «музыки» (слова «еще плывущую» подразумевают здесь: «еще поющую»), то есть, как и в «Поэтах», – о поэзии и русском слове, имея в виду следующее место в трагедии Шекспира:

      <…> и она с цветами вместе

      упала в плачущий ручей. Одежды

      раскинулись широко и сначала

      ее несли на влаге, как русалку.

      Она обрывки старых песен пела,

      как бы не чуя гибели – в привычной,

      родной среде. Так длится не могло.

      Тяжелый груз напившихся покровов

      несчастную увлек от сладких звуков

      на илистое дно, где смерть

      несчастную увлек от сладких звуков

      на илистое дно, где смерть[144].

      Вот эти «обрывки старых песен», пушкинские «сладкие звуки» («Мы рождены для вдохновенья, для звуков сладких и молитв»), «музыку» Ходасевича («И музыка, музыка, музыка / Вплетается в пенье мое») Набоков и старался спасти во что бы то ни стало на этих и других берегах.

      Черновой автограф «Поэтов» (Архив Набокова, Library of Congress)

      В письме к сестре Елене от 25 октября 1945 года Набоков признался: «Лучшее, что я написал в смысле стихов (и по-русски, и по-английски), я написал здесь»[145]. Достойными публикации он посчитал, однако, далеко не все написанные им в Америке стихотворения. К стихотворению «Нет, я не тень, я существую…» по своему мрачному

Скачать книгу


<p>144</p>

Перевод Набокова 1930 г.: Набоков В. Собр. соч. русского периода. Т. 3. С. 673–674.

<p>145</p>

Набоков В. Переписка с сестрой. Ann Arbor: Ardis, 1985. С. 18.