Адонис. Французская поэзия XV–XIX вв.. Антология

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Адонис. Французская поэзия XV–XIX вв. - Антология страница 7

Адонис. Французская поэзия XV–XIX вв. - Антология Пространство перевода

Скачать книгу

сласть лелеять мне шальную

      И слышать смех ее, начавши щекотать;

      Мой Бог! Какая сласть, когда начнет шептать

      Мне томным голосом: «Ах, милый мой, умру я».

      Когда уж не могу, мой Бог! Какая сласть

      С кровати на ковер, играючи, с ней пасть.

      Мой бог! какая сласть щипать ее за бёдра,

      Вылизывать ей грудь, покусывать сосок.

      Мой Бог! какая сласть с ней разминаться бодро,

      Блондинкой овладев под легких ног бросок.

      «Люблю познания, но книг я не читаю…»

      Люблю познания, но книг я не читаю,

      Люблю войну, но так, чтоб быть и свеж и здрав,

      Люблю я лошадей, чей вид пригож и нрав,

      Люблю покой в тиши, и смех я почитаю.

      Люблю насмешничать, пуская сплетен стаю,

      – Но чтоб при всём при том я оставался прав;

      Люблю честной наряд, чтоб был не мят рукав,

      Люблю на Корабле плыть по морскому краю.

      Люблю безлюдные и людные места,

      Люблю забавы, пляс, я враг твой, маета,

      Люблю водицу я, салаты и жаркое,

      Люблю закуски я и доброе вино.

      Люблю я всё, Саре, но более одно:

      Упиться красотой, что нежно правит мною.

      Жак Даву дю Перрон

      (1555–1618)

      Храм непостоянства

      Я в честь Непостоянства храм построю;

      Влюбленные молиться будут в нем

      И приносить обеты день за днем,

      Быть может, с покаянною мольбою.

      Из легких перьев будет свод просторный,

      Его отдам ветрам на произвол;

      Алтарь я б там соломенный возвел,

      Чтоб сердце в жертву обрекать притворно.

      Сей храм украсят дивные картины:

      Забвенье, заблуждения, тщета,

      Надежды, пыл желаний, суета,

      Пустые клятвы, вымысел невинный.

      Для освящения моя богиня

      Пусть волны призовет, ветра, луну,

      Храмовником там службу я начну,

      А дама станет жрицею святыни.

      Она воссядет в центре как Сивилла,

      С треножника серебряного нам

      Глаголя то, что лишь пристало снам,

      В Непостоянства грезе легкокрылой.

      Она заполнит легкие скрижали

      Стихами, что навеет ярость ей,

      И бросит их парить под эмпирей,

      Чтоб небылицы ветры разметали.

      Там восклубит она до небосклона

      Дым тысяч клятв, у коих лжива суть,

      Чтоб в фимиамах Божеству тонуть,

      Которому кадит любой влюбленный.

      На страже встав перед дверьми святыми,

      Всех буду гнать от храмины я той,

      Кто не помечен надписью златой —

      На лбу не носит Легкомыслья имя.

      Притворными слезами, стоном ложным

      Я скользкого Протея напою

      И вскормленную воздухом Змею[1],

      Что глаз морочит цветом всевозможным.

      Дочь ветра, не побрезгуй страстотерпцем,

      О ты, чей перьями увенчан стан,

      Пусть будет доступ в храм счастливый дан

      Всем тем, кто, как

Скачать книгу


<p>1</p>

Хамелеон – символ изменчивости и непостоянства. По средневековому поверью, он питается только воздухом.