Шенна. Пядар О'Лери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Шенна - Пядар О'Лери страница 23

Шенна - Пядар О'Лери Скрытое золото ХХ века

Скачать книгу

align="center">

      2

      Упоминание «всей Ирландии» или «всей земли Ирландской» для ирландца нередко по смыслу значило то же, что для русского «весь белый свет», то есть в некоторых обстоятельствах Ирландия для ирландца вмещала в себя весь окружающий мир.

      3

      Тестон – старинное название четырехпенсовой монеты. Итого Михал Ремань был должен хозяйке таверны два шиллинга и восемь пенсов.

      4

      Фамилия колдуна Ремань – ирландизированное произношение нормандской фамилии Редмонт, что указывает на его происхождение из «старых» англичан – потомков нормандских баронов и их родственников, ассимилировавшихся в Ирландии со Средних веков и до прихода «новых» англичан (колонистов и помещиков из Англии). Иноземцы по происхождению в ирландских суевериях могли быть связаны с нечистой силой. Колдун-алхимик представлялся простым ирландцам человеком с деньгами и связями, которые у «старых англичан», несомненно, были. Поэтому Ремань учится колдовству у владетеля местных земель – лорда Рыцаря, а золото делает из шифера, который считался пусть и доступным, но дорогим материалом для кровли.

      5

      Арт – легендарный древний король Ирландии, персонаж преданий и сказок. Выражение «мертв, как Арт» в ирландском устойчивое.

      6

      Ветер сидов – колдовской ветер, чаще смерч, подчиняющийся волшебному народу холмов, возникает в тихую безветренную погоду и обладает неимоверной скоростью и силой. По преданиям, в этом ветре также могут возвращаться домой души погибших на чужбине.

      7

      Реал – здесь: старинное название монеты достоинством в полшиллинга.

      8

      Руахтах (ирл. Ruachtach, англ. Roughty) – река в графстве Керри. Большая река (ирл. An Abha Mhór) – ирландское название реки Блэкуотер (англ. Blackwater) в графстве Корк. Клыдях (также Кледах, англ. Cledach, в переводе «Шенны» с ирл. на англ. 1915 года) – возможно, река в графстве Керри, у границы с Корком, а может, и поселок в графстве Корк. Мала (ирл. Mala, англ. Mallow) – город в графстве Корк.

      9

      До самого начала XX века подавляющее большинство бедных ирландцев держало скотину прямо в доме.

      10

      В тяжелые годы карательных законов в XVIII веке, а также в годы голода и лишений в XIX веке самоубийство считалось в народе неодобряемым, но понятным и даже иногда естественным выбором в явно безвыходном положении. Утопиться для бедного ирландца считалось наиболее естественным и наименее греховным способом самоубийства.

      11

      Одна из традиционных ирландских шутливых формул в адрес того, кто плачет без всякой причины.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAbwAAALkCAIAAAD75xePAAAABGdBTUEAALGPC/xhBQAAAAlwSFlzAAAOwwAADsMBx2+oZAAA/7JJREFUeF7s/XV4FUm/7g+///yuc87ezzMzWHxluWvcDYK7++Du7u5OcLcAwQMEQoCggSAhkJAQd3fXFXvv6sqshz2PnH3O3jMh5+r7aprqWt3V1d2pT93f1v9fMytWf4AaG+pbWpqamxpaWloam1qqqmsbW1r0zS0tzS2VFbUYY6iuqtfXN2Mgk8hobq6trUWCjmuqK1uaGyHkk5+ZGZoYkRWwYtVGYqHJ6g8RiAnkYdzQQLjJQBIQbampqcGknhF+AgExmZubm5+XQxehCcpcfX0tRSRBJgtNVj+GWGiy+kPU1KgH9SorKwG7uro6jOEfCSj1gGYDxrU1FRhXVpTEfIu8eOHM+dMnXj9/2lBbhaXq62qAS8JQRqQ0lpWsfhix0GT1hwiwq66uZqDXahvpGGF3ZPibi2ePLJo3dUAfL3dnK42Cb60RywUWOrlww+rluVmpLc0wp8R1UtoCl/CkBlvaugJWrNpILDRZ/SFCJI4xGFdWWgzuVZQUtjTr05Pi1iydbaMSiC076+RcldhcKTKT8ozkAhNbBV/JN1GLOHOnTagozicnNMFZ5oQmxt9Dk+Umq7YVC01Wf4iqa+qATJCO8YwNDTUV/tcuDejpZSW1BBwxaMUWGA/t7blpxfwZ44fZiM3s5TxrGVcpMPc9d6qlsb68rKS+vp5cCWKgiTEbobP6EcRCk9UfokaE5zV1IB2gWZiTkRwT0c3ZRiMyV3GNndViB4VAKzBzUomWz5p0aNu64b08bfidNJYdnFRCsXnHvt7uhblZDXoSm9PrRZSYVK0rYMWqjcRCk9Ufonr4y9ZLQE2wmSMG9gYNAU1ntXSAl8uS6RNH9+uhtDRR88xspXxrMRfQdFNynJQ8tdBMIeTs2LKxuakB

Скачать книгу