Самое сильное заклятье. Лайон Спрэг де Камп

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Самое сильное заклятье - Лайон Спрэг де Камп страница 62

Самое сильное заклятье - Лайон Спрэг де Камп Золотая коллекция фантастики

Скачать книгу

короля Хлокотара! – прорычал он. – Ничего, они еще об этом узнают!

      Мартин попытался успокоить его, однако Хлодвиг в бешенстве удалился и вскоре покинул Равенну. Пэдуэй отправил гонца к Сисигию – предупредить о возможном нападении, но совесть все равно его мучила. Ему хотелось как-то задобрить франков, чтобы любой ценой избежать войны. С другой стороны, он понимал, что это жестокое и коварное племя будет воспринимать дипломатию как признак слабости. Франков надо останавливать с первого раза.

      Тем временем прибыл еще один посол – от причерноморских гуннов. Церемониймейстер доложил Пэдуэю:

      – Весь такой важный… Ни по-латыни, ни по-готски не говорит, общается через переводчика. Заявил, что он бояр; уж не знаю, что это значит.

      – Пригласи его.

      Посланник оказался коренастым кривоногим человеком с румяными щеками, пышными загибающимися кверху усами и с носом, даже еще более крупным, чем у Пэдуэя. Он был одет в красивый, отороченный мехом плащ, яркие шаровары и шелковый тюрбан, повязанный вокруг бритого черепа. Несмотря на всю его утонченность, Мартин подозревал, что посланник ни разу в жизни не принимал ванны. Переводчик – маленький нервный фракиец – держался чуть слева и сзади от гунна.

      Посланник чопорно поклонился и не подал руки. «Наверное, не принято у гуннов», – подумал Мартин, поклонился в ответ и указал на стул. Через секунду он об этом пожалел – посланник взгромоздился на стул и сел, скрестив под собой ноги. Потом заговорил на странном мелодичном языке, по мнению Пэдуэя, напоминающем турецкий. Через каждые три-четыре слова он замолкал, и включался переводчик. Выглядело это примерно так:

      Посланник: – Чирик-чирик…

      Переводчик: – Я, бояр Кароян…

      Посланник: – Чирик-чирик…

      Переводчик: – Сын Чакира…

      Посланник: – Чирик-чирик…

      Переводчик: – Который был сыном Тарды…

      Посланник: – Чирик-чирик…

      Переводчик: – Представитель Кардама…

      Посланник: – Чирик-чирик…

      Переводчик: – Сына Капагана…

      Посланник: – Чирик-чирик…

      Переводчик: – Великого Хана причерноморских гуннов.

      Речь звучала длинно, однако чувствовалась во всем этом какая-то поэтическая величественность. Гунн сделал паузу, Пэдуэй в свою очередь представился, и дуэт возобновился:

      – Мой господин, Великий Хан…

      – Получил предложение от Юстиниана, Римского императора…

      – За пятьдесят тысяч солидов…

      – Воздержаться от нападения на его земли.

      – Если Теодохад, король готов…

      – Сделает нам лучшее предложение…

      – Мы опустошим Фракию…

      – И оставим вас в покое.

      – Если же он откажется…

      – Мы примем золото Юстиниана…

      – И захватим готские земли…

      – Норик

Скачать книгу