Темная Башня. Стивен Кинг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Темная Башня - Стивен Кинг страница 82

Темная Башня - Стивен Кинг Темная Башня

Скачать книгу

rel="nofollow" href="http://www.litres.ru/stiven-king/temnaya-bashnya/?lfrom=203296966">купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод Наны Эристави.

      2

      «Бэд компани» – песня одноименной английской рок-группы, созданной в 1973 г.

      3

      Резнор Трент (р.1965) – американский поэт, композитор, певец.

      4

      Skoldpadda – черепаха (шв.).

      5

      «Лунный свет тебе к лицу» и «Я оставил сердце в Сан-Франциско» – популярные песни начала 1960-х годов, соответственно Уилли Нельсона (р. 1933) и Тони Беннетта (р. 1926).

      6

      Птичка Твити – кенарь Твити, герой мультфильмов, придуманный Бобом Клампеттом и появившийся на экране в 1942 г. Вместе с котом Сильвестром составил одну из самых знаменитых пар мультипликационного мира. В 1947 г. мультфильм «Пирог Твити» получил премию «Оскар».

      7

      «Лоси» – члены благотворительного покровительствующего ордена Лосей.

      8

      Gesundheit – Будьте здоровы! (нем.)

      9

      Эта история рассказана в романе С. Кинга «Жребий».

      10

      Magna Carta – Великая хартия вольностей в Англии, принятая в 1215 г.

      11

      Перевод Ксении Егоровой.

      12

      Waseau – переложенное на английский французское слово oiseau – птица.

      13

      Сумма логикалес (Summa Logicales) – свод основ логики.

      14

      Речь идет о сборах при въезде на платные дороги.

      15

      Hoagie – сандвич (англ., сленг).

      16

      Poor boy – бедный мальчик (англ.).

      17

      «Poorboy» – вид сандвича, в частности, французский батон с ростбифом, салатом, ломтиками помидора и майонезом.

      18

      Lots of mayo – много майонеза (англ.).

      19

      Каллем проглотил последнюю букву в слове car (машина), вот и получилась ka (ка).

      20

      В данном контексте – наедине, один на один.

      21

      Делах – много.

      22

      На английском, слова «отец» и «чуть дальше» – соответственно «father» и «farther» – звучат практически одинаково.

      23

      Гуле Роберт (р.1933) – настоящее имя Стенли Эпплбаум, певец и актер.

      24

      Кувез

Скачать книгу