Темная Башня. Стивен Кинг
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Темная Башня - Стивен Кинг страница 83
31
Гранд-сентрал-стейшн – центральный железнодорожный вокзал Нью-Йорка на 42-й улице. Построен в 1913 г. Ежедневный пассажиропоток превышает полмиллиона человек.
32
«Петь в кандалах, как море» (Sing in your chains like sea) – последняя строка стихотворения «Папоротниковый холм» (Fern Hill) английского поэта Томаса Дилана (1914–1953).
33
«Токенс» – группа, созданная в 1955 г. (тогда она называлась «Линк-Тоунс» и переименовалась в «Токенс» в 1959 г.). В 1961 г. их песня «Лев сегодня спит» поднялась на 1-е место в чартах США (на 11-е – в Великобритании). Эта песня стала переработкой песни «Уимове» (Wimoweh) группы «Уиверс» (Weavers), которые, в свою очередь, взяли за основу южноафриканскую песню «Мбубе» (Mbube).
34
Из спортивного гимна Алабамского университета. Цвета формы – белый и алый.
35
Первая строка стихотворения Уильяма Блейка «Тигр» из сборника «Песни невинности».
36
Из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886).
37
«Четыре сезона» (Four seasons) – вокальная группа, созданная в 1956 г. В 1964 г. «Четыре сезона» – единственная группа, которой удавалось выдерживать конкуренцию с «Битлз» (в пятерке лучших песен им удалось удержать одну позицию).
38
Джексон Ванда Джин (р. 1937) – известная певица, вышедшая на сцену в 12 лет. В 1956 г. записывалась с Элвисом Пресли.
39
Дорси Ли (1926–1986) – бывший боксер, известный певец 1960-х годов.
40
Ромеро Сезар (1907–1994) – известный голливудский актер 1930–1950 гг. Фильм «Потерянный континент» вышел на экраны в 1951 г.
41
Славное Четвертое – Четвертое июля – День независимости США.
42
С-4 – пластиковая взрывчатка, пластид.
43
«Лорд Бакстон» – известная фирма про производству изделий из кожи.
44
«Тексас инструментс» – одна из крупнейших компаний по производству электрооборудования и электронных приборов.
45
Аналогичные карточки используются в «Монополии», одной из самых популярных настольных игр.
46
В данном контексте на английском у Кинга транслятор – telecaster, telecast – телевизионная трансляция, отсюда и мысли Джейка об отце и телевидении.
47
Если вервольф (werewolf) – человек-волк, то, соответственно, человек-паук – верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к одноименному фильму.
48
Ле кас руа рюс (Le Casse Roi Russe) – Руины русского царя (фр.).
49
Один, два, три – соответственно по-французски и по-немецки.
50
Un-deux-rois! Minnie Mouse est la mouse pour moi! – Один-два-три! Минни – мышь моей мечты! (фр.)
51