Namiętność. Grabiński Stefan

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Namiętność - Grabiński Stefan страница 4

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Namiętność - Grabiński Stefan

Скачать книгу

jak mogłem, zacząłem opędzać się drobnymi datkami przed gromadką brudnych, obdartych dzieci, które towarzyszyły nam z uporem już od pewnego czasu.

      – Un baiocco, bella signora, un baiocco ai poveri bambini!52 – skamlała w imieniu innych chuda piegowata dziewczyna.

      Donia Orpega wyjęła z torebki kilkanaście sztuk półlirowych, zawinęła w papier i śmiejąc się, podrzuciła w górę. Z brzękiem rozsypały się pieniądze po flizach uliczki.

      – Teraz uciekajmy, dopóki zajęte zbieraniem.

      Skwapliwie zboczyliśmy w sąsiedni zaułek. O parę kroków przed nami zalśniła brylantowymi blaskami laguna.

      – Jesteśmy na miejscu. To Fondamente Nuove w pełnej chwale lipcowego popołudnia.

      Wyciągnięta w dal linia bulwaru roiła się od ludzi. Przy stolikach porozstawianych przed winiarniami i cukierniami popijano słodko-cierpką marsalę53, turmalinowe54chianti55, purpurową granatinę56 lub krzepkie nostrano z pobliskich winnic rodem. Gondolierzy w pomarańczowych koszulach i szerokich, czarnych kapeluszach nagabywali przechodniów, proponując przejażdżkę na Lido, Wyspy św. Michała, Murano, Burano lub uroczą isola57 di S. Francesco del Deserto. Beppo uśmiechnięty i zadowolony, że nas wyprzedził, już czekał w malowniczej pozie, wsparty o wiosło na wyżce swej „Rondinelli”. Skierowałem na Inezę pytające spojrzenie. A ona schodząc do łodzi, zgrabna i wytworna, w obcisłej, satynowej sukni koloru bleu foncé58, określiła cel jazdy w dwóch słowach:

      – San Michele!

      – Na Wyspę Cmentarną? – zapytałem, zajmując obok niej miejsce w gondoli. – Dlaczego właśnie tam?

      Podniosła na mnie zdziwione oczy:

      – Był pan tam już może?

      – Nie, nie byłem – odpowiedziałem, patrząc na nią zamyślony – lecz widzi pani, nie lubię cmentarnych zaciszy.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      sestiere (wł.) – dzielnica wenecka. [przypis autorski]

      2

      Canal Grande (wł.) – Kanał Wielki. [przypis autorski]

      3

      vaporetto (wł.) – tramwaj wodny. [przypis edytorski]

      4

      rio (wł.) – rodzaj kanału. [przypis autorski]

      5

      twórca Nibelungów – Ryszard Wagner (1813–1883), kompozytor niemiecki, twórca m.in. wielkiego dzieła operowego w czterech częściach, opartego na motywach mitologii starogermańskiej pt. Pierścień Nibelunga. [przypis edytorski]

      6

      Non nobis, Domine, non nobis (łac.) – Nie nam, Panie, nie nam. [przypis edytorski]

      7

      rzuciwszy raz jeszcze na koronkę pałacu – prawdopodobnie: rzuciwszy okiem a. rzuciwszy spojrzenie. [przypis edytorski]

      8

      avanti (wł.) – naprzód. [przypis edytorski]

      9

      śpichlerz – dziś popr.: spichlerz. [przypis edytorski]

      10

      ferma (wł.) – stop, zatrzymać się. [przypis edytorski]

      11

      Galleria d'Arte Moderna – właśc. Galleria Internazionale d'Arte Moderna: wenecka galeria sztuki. [przypis edytorski]

      12

      ponticello (wł.) – mostek. [przypis edytorski]

      13

      dolce far niente (wł.

1

sestiere (wł.) – dzielnica wenecka. [przypis autorski]

2

Canal Grande (wł.) – Kanał Wielki. [przypis autorski]

3

vaporetto (wł.) – tramwaj wodny. [przypis edytorski]

4

rio (wł.) – rodzaj kanału. [przypis autorski]

5

twórca Nibelungów – Ryszard Wagner (1813–1883), kompozytor niemiecki, twórca m.in. wielkiego dzieła operowego w czterech częściach, opartego na motywach mitologii starogermańskiej pt. Pierścień Nibelunga. [przypis edytorski]

6

Non nobis, Domine, non nobis (łac.) – Nie nam, Panie, nie nam. [przypis edytorski]

7

rzuciwszy raz jeszcze na koronkę pałacu – prawdopodobnie: rzuciwszy okiem a. rzuciwszy spojrzenie. [przypis edytorski]

8

avanti (wł.) – naprzód. [przypis edytorski]

9

śpichlerz – dziś popr.: spichlerz. [przypis edytorski]

10

ferma (wł.) – stop, zatrzymać się. [przypis edytorski]

Скачать книгу


<p>52</p>

Un baiocco, bella signora, un baiocco ai poveri bambini (wł.) – Pieniążek, piękna pani, pieniążek dla biednych dzieci. [przypis edytorski]

<p>53</p>

marsala – wino włoskie, produkowane na Sycylii, w gminie Marsala. [przypis edytorski]

<p>54</p>

turmalinowy – w kolorze turmalinu, ciemnego minerału. [przypis edytorski]

<p>55</p>

chianti – wytrawne wino włoskie, produkowane w Toskanii. [przypis edytorski]

<p>56</p>

granatina (wł.) a. grenadyna (z fr.) – słodki syrop z owoców granatu, używany w drinkach. [przypis edytorski]

<p>57</p>

isola (wł.) – wyspa. [przypis edytorski]

<p>58</p>

bleu foncé (fr.) – ciemnoniebieski, granatowy. [przypis edytorski]