Скачать книгу
id="n12">
12
ponticello (wł.) – mostek. [przypis edytorski]
13
dolce far niente (wł.) – słodka bezczynność. [przypis edytorski]
14
stranieri (wł.) – cudzoziemcy. [przypis autorski]
15
baedeker a. bedeker – przewodnik turystyczny. [przypis edytorski]
16
cwikier (daw.) – binokle; okulary. [przypis edytorski]
17
tualeta – dziś popr.: toaleta, tj. strój. [przypis edytorski]
18
Pietro Fragiacomo (1856–1922) – wł. malarz, pejzażysta, członek Akademii Sztuk Pięknych w Wenecji. [przypis edytorski]
19
przyjść w pomoc – dziś popr.: przyjść z pomocą. [przypis edytorski]
20
El secreto del acueducto, por Ramón Gómez de la Serna (hiszp.) – Tajemnica akweduktu , książka pisarza hiszpańskiego Ramóna Gómeza de la Serna (1888–1963), prekursora surrealizmu. [przypis edytorski]
21
Dispense V. Este libro pertence a V. No es verdad (hiszp.) – Przepraszam panią, ta książka należy do pani, czyż nie? [przypis autorski]
22
lubiać – dziś popr.: lubić. [przypis edytorski]
23
donia (hiszp. doña ) – pani. [przypis edytorski]
24
przystanka – dziś popr. forma D. lp: przystanku. [przypis edytorski]
25
buffo (wł.) – żartobliwie; groteskowo. [przypis edytorski]
26
dzióbem – dziś popr.: dziobem. [przypis edytorski]
27
plecyma – dziś popr.: plecami. [przypis edytorski]
28
dżetowy – błyszcząco czarny; dżet – błyszczący czarny kamień ozdobny, czarny paciorek. [przypis edytorski]
29
stora – ciężka zasłona. [przypis edytorski]
30
loggia – ozdobny otwarty pawilon, altana. [przypis edytorski]
31
wdychiwała zapach perfumy – dziś popr.: wdychała zapach perfum. [przypis edytorski]
32
Erberia – dawny wenecki targ owocowo-warzywny. [przypis edytorski]
33
gelateria (wł.) – cukiernia, w której wyłącznie podają lody. [przypis autorski]
34
Ponte Vecchio (wł.) – Most Złotników, najstarszy florencki most na rzece Arno, zabudowany niewielkimi budynkami. [przypis edytorski]
35
brakować (tu daw.) – wybierać towar. [przypis edytorski]
36
jucht – wyprawiona bydlęca skóra. [przypis edytorski]
37
wnętliwy (daw.) – tu: dojmujący, drążący. [przypis edytorski]
38
manela – daw. metalowa bransoletka. [przypis edytorski]
39
bric à brac (fr.) – rupieciarnia. [przypis edytorski]
40
trattoria (wł.) – gospoda. [przypis edytorski]
41
cicerone (daw., z wł.) – przewodnik. [przypis edytorski]
42
Złoty Dom – Ca d'Oro, pałac uważany za najwspanialszy nad Canale Grande. [przypis edytorski]
43
vicoletto (wł.) – uliczką. [przypis autorski]
44
cava il felze (wł.) – odsłoń kabinę. [przypis autorski]
45
A, oel! Sia stali! (gw. weneckich gondolierów) – Uwaga! Na prawo! [przypis edytorski]
46
popod – dziś: pod. [przypis edytorski]
47
arpeggio (wł., muz.) – wykonanie akordu, polegające na zagraniu kolejnych dźwięków kolejno w szybkim tempie. [przypis edytorski]
48
Sia premi! Sia stali! Sia di lungo! (gw. weneckich gondolierów) – Na lewo! Na prawo! Prosto przed siebie! [przypis edytorski]
49
duśba – tłok; por. czas. dusić . [przypis edytorski]
50
debarkader – przystań na rzece, jeziorze; miejsce wyładowywania. [przypis edytorski]
51
Sta bene, signora, sta bene (wł.) – Dobrze, pani. [przypis autorski]
52
Un baiocco, bella signora, un baiocco ai poveri bambini (wł.) – Pieniążek, piękna pani, pieniążek dla biednych dzieci. [przypis edytorski]
53
marsala – wino włoskie, produkowane na Sycylii, w gminie Marsala. [przypis edytorski]
54
turmalinowy – w kolorze turmalinu, ciemnego minerału. [przypis edytorski]
55
chianti – wytrawne wino włoskie, produkowane w Toskanii. [przypis edytorski]
56
granatina (wł.) a. grenadyna (z fr.) – słodki syrop z owoców granatu, używany w drinkach. [przypis edytorski]
57
isola (wł.) – wyspa. [przypis edytorski]
58
bleu foncé (fr.) – ciemnoniebieski, granatowy. [przypis edytorski]