Namiętność. Grabiński Stefan

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Namiętność - Grabiński Stefan страница 5

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Namiętność - Grabiński Stefan

Скачать книгу

id="n12">

12

ponticello (wł.) – mostek. [przypis edytorski]

13

dolce far niente (wł.) – słodka bezczynność. [przypis edytorski]

14

stranieri (wł.) – cudzoziemcy. [przypis autorski]

15

baedeker a. bedeker – przewodnik turystyczny. [przypis edytorski]

16

cwikier (daw.) – binokle; okulary. [przypis edytorski]

17

tualeta – dziś popr.: toaleta, tj. strój. [przypis edytorski]

18

Pietro Fragiacomo (1856–1922) – wł. malarz, pejzażysta, członek Akademii Sztuk Pięknych w Wenecji. [przypis edytorski]

19

przyjść w pomoc – dziś popr.: przyjść z pomocą. [przypis edytorski]

20

El secreto del acueducto, por Ramón Gómez de la Serna (hiszp.) – Tajemnica akweduktu, książka pisarza hiszpańskiego Ramóna Gómeza de la Serna (1888–1963), prekursora surrealizmu. [przypis edytorski]

21

Dispense V. Este libro pertence a V. No es verdad (hiszp.) – Przepraszam panią, ta książka należy do pani, czyż nie? [przypis autorski]

22

lubiać – dziś popr.: lubić. [przypis edytorski]

23

donia (hiszp. doña) – pani. [przypis edytorski]

24

przystanka – dziś popr. forma D. lp: przystanku. [przypis edytorski]

25

buffo (wł.) – żartobliwie; groteskowo. [przypis edytorski]

26

dzióbem – dziś popr.: dziobem. [przypis edytorski]

27

plecyma – dziś popr.: plecami. [przypis edytorski]

28

dżetowy – błyszcząco czarny; dżet – błyszczący czarny kamień ozdobny, czarny paciorek. [przypis edytorski]

29

stora – ciężka zasłona. [przypis edytorski]

30

loggia – ozdobny otwarty pawilon, altana. [przypis edytorski]

31

wdychiwała zapach perfumy – dziś popr.: wdychała zapach perfum. [przypis edytorski]

32

Erberia – dawny wenecki targ owocowo-warzywny. [przypis edytorski]

33

gelateria (wł.) – cukiernia, w której wyłącznie podają lody. [przypis autorski]

34

Ponte Vecchio (wł.) – Most Złotników, najstarszy florencki most na rzece Arno, zabudowany niewielkimi budynkami. [przypis edytorski]

35

brakować (tu daw.) – wybierać towar. [przypis edytorski]

36

jucht – wyprawiona bydlęca skóra. [przypis edytorski]

37

wnętliwy (daw.) – tu: dojmujący, drążący. [przypis edytorski]

38

manela – daw. metalowa bransoletka. [przypis edytorski]

39

bric à brac (fr.) – rupieciarnia. [przypis edytorski]

40

trattoria (wł.) – gospoda. [przypis edytorski]

41

cicerone (daw., z wł.) – przewodnik. [przypis edytorski]

42

Złoty Dom – Ca d'Oro, pałac uważany za najwspanialszy nad Canale Grande. [przypis edytorski]

43

vicoletto (wł.) – uliczką. [przypis autorski]

44

cava il felze (wł.) – odsłoń kabinę. [przypis autorski]

45

A, oel! Sia stali! (gw. weneckich gondolierów) – Uwaga! Na prawo! [przypis edytorski]

46

popod – dziś: pod. [przypis edytorski]

47

arpeggio (wł., muz.) – wykonanie akordu, polegające na zagraniu kolejnych dźwięków kolejno w szybkim tempie. [przypis edytorski]

48

Sia premi! Sia stali! Sia di lungo! (gw. weneckich gondolierów) – Na lewo! Na prawo! Prosto przed siebie! [przypis edytorski]

49

duśba – tłok; por. czas. dusić. [przypis edytorski]

50

debarkader – przystań na rzece, jeziorze; miejsce wyładowywania. [przypis edytorski]

51

Sta bene, signora, sta bene (wł.) – Dobrze, pani. [przypis autorski]

52

Un baiocco, bella signora, un baiocco ai poveri bambini (wł.) – Pieniążek, piękna pani, pieniążek dla biednych dzieci. [przypis edytorski]

53

marsala – wino włoskie, produkowane na Sycylii, w gminie Marsala. [przypis edytorski]

54

turmalinowy – w kolorze turmalinu, ciemnego minerału. [przypis edytorski]

55

chianti – wytrawne wino włoskie, produkowane w Toskanii. [przypis edytorski]

56

granatina (wł.) a. grenadyna (z fr.) – słodki syrop z owoców granatu, używany w drinkach. [przypis edytorski]

57

isola (wł.) – wyspa. [przypis edytorski]

58

bleu foncé (fr.) – ciemnoniebieski, granatowy. [przypis edytorski]

Скачать книгу