Złote sidła. Джеймс Оливер Кервуд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Złote sidła - Джеймс Оливер Кервуд страница 9

Złote sidła - Джеймс Оливер Кервуд

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      funt (ang. pound, pound-mass) – tu: jednostka masy, dziś ok. 0,45 kg, w XIX w. mniej, m.in. 0,37 kg. [przypis edytorski]

      10

      Bonjour, monsieur (fr.) – dzień dobry panu. [przypis edytorski]

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCAeoBXgDAREAAhEBAxEB/8QAHAABAQEAAwEBAQAAAAAAAAAAAQIAAwcIBgUE/8QAGwEBAQEAAwEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQGBQf/2gAMAwEAAhADEAAAAfyet+ZytySqk2qCsk28iBoxhItRkwFE0gqgMTbSVJNoIyYSV1BySSuFJtuQqVQCKrRNIxrBWA1VJiFaYCiKuTjuqSVuSbbmZtYKqSLbkFKY1MkrSFrJNtSSuEKqQUNTFJClVBWMMTVElQLNKMAmpjANSIwVgOSSLakKYhbTEW0ENmXGgqpBVJtQGAUm6pmVTGgtqSRojkSbQqSbWMYkLaSFpEZC0VSpItqMKTaxScdrGpiaQXAXM5dZpVJtUqJUrDIW4xUmJtqQtZOO6uRTBbpNbkSVSpFOO6UF0Ym3kmYumSVURsJeRnibpApJtqQUEwVi5JXVoyYLU0KJKlKMTbopC3RqAKkFxqYAqoxi2eNrUmTGlKYKTRSRbSSqSUaCrkmmC3SUSusFuZi6xUhbNXmRdMjQStJhjFJCi0ihRLSCzaoFRNIFyRbQRSYlbSLUqQJtxipOO6tnDBQuhs0a3RFtJUgRdcszJrWTUxNMpQMZBWsmXSFtzM3UnJmTaVUmJt0aqk42rucrE0yTbcgUQqFVILqZBWwKki6qSbU0mtIw2MuQMtIAqkLVYZBQUm1hMiChSCqCxbaZGIt5c5i6bCVTUSqRdVM62pItSpJrKRaTSQtyRbUazEy0YKFuZLakm3DIW6MgqmtIm20kYa0TbjFSSXYShSCqTapckqW1JNZdDZoLQuQqVQLmS3EqlSYwGBdWGTGItqJtUqSbaRgNUqpoQqsiitGqVuTCRbcgTaFpoKxl0ayoEyipkBMapXQVQyFXJKi0kWoFzOUXWAwKmQXGRNULUjWGJUrHJnMa0yAk20mjGMSurQpqFqRIWkm1JOWZlZtqRIVTVoLakm25MSurIxx3Qts4YKYK0BRNqgJoLclRkxqFZJWjCk2smNaGGRolKqSaqEKZElYVKQtyMClYqSbWKSLVHJrjtpNKpgpibWMKYSFxqqQtUia5GZLSVxqZE47rBLbOC1kSbQuSV1MgqgTdVJjWaMqk240NMmJtqSVULVGJWki3lzmLaJOSTjtxKtVJhJpjAqkLaC6wlpONqkxqU0pVSTbjFyTWjWgxiklQm3FSFsloxKtgVJF1UgurAXIAWk2hUFYFuZxibakm0OSSVxrGJtqTAatGXVomrkFUK0YLak49a5M5lcNMhWlKxckKplUlbSRqZaSbWNZUSFqaFExNrJNtZFKFujWYYF1aCqklaMkq2aVTATdVIUppdYKyYF1YRkFUm1hSklQLRciMk22gMTajJFuMVBWjFpx23IKVMvKzFrGTAtIW6NTJgXIKVlUSSoxiLVBakxqYKIaIxltktxowUmgKQUpTDBbkFqQXWMYLcMgusxUAW6CgRjWYYU47q5MRbcmMFISqFrJNtSBRx23IUwGrS4yFtyRbUgZVJtqQrBK2EuphsIyqYm1km2pC1GQtmWrMkrUgqYUQNULyZkaqYZC3DJK6qQgtRkm1iS0m2pJtqTAFuBbmRWyVqSVpFJaKxUgtTJdZJt0YKqJtqQpgrRqwSqNQtSC6xNCZJuqSF5c5Ki3FyTbjDBXJMys20kriVuRsYi0LkxNrIhTAqhQtSJIWsmrRQGJVAuSbcktWyW4C5JKMSuQtZBaTGMCqY47rkmcTaxNXILNXJiLahFJpjE2sTVyYFK0NY0JkRSVYnTSzapUga0KkwE3XJMya2pOO3kki2pASbWCmQtY1mlKxUmJXUwCmVQtqSVxjHG1bOBWzRqwxqBkFwgKFuhSLq5kXUFGgGwXGKkKY1VIWzGUqpCmMCzbczNui0k1MYKwxgXWVE0xNtyRaoLUk21JNoIklyFMY1VJK4lVGsaFIam3lmZUpjWMY1aBVJW2ZulNCAGXUFSTboakqQVFJtpJXlznj1WJtZJttMStJE1dzK4YU1BckWsatELdkytmGJtZNboxqI1YxUk21JgUCmAw0wDYKxNIxNuRKki3CMFYFqSF5GRaSaqMTQoYqTLjWC1IKVUmBcUgJKtCaKJrSqSqlE25NCUkqULUkXTJSKcd1ySBiVQpjIgqlJDWQtuQMC41gtSFuk1ZdCmA1tZmoC2pMRbjGjFIkmKJWawlTM3TIW1JKtENgrJgtqQt0KYwW5CWkm1MmUKkm3kmYXLKtmjVopBclEWsQtoVK4pGSbcUml1nLM8LdIVK1EmtyYwjJl1YACW0xhQXWaELVCEFm25kpgtBhTKBVyYxbPG1SCzbk0TbRo1MmqsybdQMcV1yzPHdckzq0FrIVUFY0RbUZLji1ajGFJtqMhapcmjj1bzJtF1BURSMiYFpAm2pIabMYuSFUSbVBeSZ4rpgrkki1TRN1kpGIuqmaGRshpA1QtpK6Ck0WhTAYm2pJt0amKSV1mGWalbkDCgoqk20gtzIs1jLUk0LchTJrSE1EUTWKjWEJjCmWbV

1

Rozdział I. Bram Johnson i jego wilki – w dostępnych wydaniach ang. rozdziały są tylko numerowane, nie mają tytułów. [przypis edytorski]

2

Bram Johnson był istotą niezwykłą, jakich niewiele spotyka się nawet w pustkowiach Northlandu – Pod mianem „Northland” rozumie się północny cypel Ameryki dochodzący do koła podbiegunowego. Jest to niemal pustkowie, na którym zanikają wszelkie ślady cywilizacji. [przypis tłumacza]

3

stopa (ang. foot, lm feet) – ang. miara długości, dziś ok. 30,48 cm (daw. w Europie 27–35 cm). Sześć stóp to ok. 180-190 cm; w XIX i na początku XX w., zwłaszcza w trudnych warunkach północnych, ludzie rzadko osiągali tak wysoki wzrost. [przypis edytorski]

4

Barren – ogólna nazwa, nadawana pustyniom i nieurodzajnym okolicom północnej Kanady. Słowo to, nie dające się na polski przetłumaczyć, ma podobne znaczenie, jak np. dżungla, step, pampasy itp. [przypis tłumacza]

5

karibu – gatunek rena. [przypis redakcyjny]

6

Brant – w oryginale nazwisko bohatera brzmi: Raine, Philip Raine. [przypis edytorski]

7

mu – tu: daw. forma grzecznościowa, dziś: panu. [przypis edytorski]

8

jard (ang. yard) – ang. miara długości, ok. 914 mm. [przypis tłumacza]

9

funt (ang. pound, pound-mass) – tu: jednostka masy, dziś ok. 0,45 kg, w XIX w. mniej, m.in. 0,37 kg. [przypis edytorski]

10

Bonjour, monsieur (fr.) – dzień dobry panu. [przypis edytorski]

Скачать книгу