Lalka, tom drugi. Болеслав Прус

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Lalka, tom drugi - Болеслав Прус страница 37

Жанр:
Серия:
Издательство:
Lalka, tom drugi - Болеслав  Прус

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      41

      na lewo… potężny gmach – Opera. [przypis redakcyjny]

      42

      kapitel – głowica, najwyższa część kolumny, łącząca ją z belkowaniem, zwykle ozdobiona rzeźbą. [przypis redakcyjny]

      43

      medalion – tu: płaskorzeźba okrągła lub owalna. [przypis redakcyjny]

      44

      idzie dalej – przez tzw. wielkie bulwary: des Capucines, des Italiens, Montmartre, Poissonniere, Bonne Nouvelle, Saint Denis, największe i najbardziej ożywione ulice Paryża. [przypis redakcyjny]

      45

      tragi – nosze. [przypis redakcyjny]

      46

      pasztetnik – specjalista przyrządzający pasztety (siekane mięso lub ryba zapieczone w powłoce z ciasta). [przypis redakcyjny]

      47

      M’rchand d'habits… (fr.) – handlarz odzieżą!… (okrzyk paryskich tandeciarzy). [przypis redakcyjny]

      48

      »Figaro« – popularny dziennik paryski, założony w 1854 r. [przypis redakcyjny]

      49

      Exposition!… (fr.) – Wystawa!… [przypis redakcyjny]

      50

      »Guide Parisien«… trois francois!… – »Przewodnik paryski«!… trzy franki!… [przypis redakcyjny]

      51

      groom (z ang.) – chłopak do koni. [przypis redakcyjny]

      52

      garson (z fr.) – kelner. [przypis redakcyjny]

      53

      mazagran – kawa czarna z cukrem, koniakiem i lodem. [przypis redakcyjny]

      54

      tużurek – rodzaj czarnego surduta męskiego na dwa rzędy guzików, przywdziewanego szczególnie na uroczystości. [przypis redakcyjny]

      55

      Jej K. M. – skrót tytułu królewskiego „Jej Królewska Mość”. [przypis redakcyjny]

      56

      Izabela – królowa hiszpańska Izabela II (1830–1904); panowała w latach 1844–1868. Po abdykacji na rzecz syna, Alfonsa XII, przebywała w Paryżu. [przypis redakcyjny]

      57

      Domy ciosowe – z kamienia piaskowego, ciosanego w bloki. [przypis redakcyjny]

      58

      …burzy się i szumi, i pryska… wre i kipi, i szumi, i pryska – cytaty z opisu Charybdy (wiru morskiego w Cieśninie Mesyńskiej) w balladzie Fryderyka Schillera (1759–1805) Nurek. [przypis redakcyjny]

      59

      Rue St. Fiacre – ulica Św. Fiakra. [przypis redakcyjny]

      60

      Paweł de Kock (1794–1871) – pisarz fr., autor licznych popularnych powieści z życia drobnej burżuazji. [przypis redakcyjny]

      61

      Rue du Sentier – dosłownie „ulica ścieżki”. [przypis redakcyjny]

      62

      Rue Poissonniere – poissonniere: po fr. naczynia na ryby. [przypis redakcyjny]

      63

      „Gymnase” – znany teatr paryski o repertuarze komediowym. [przypis redakcyjny]

      64

      ogromny budynek – Porte Saint–Martin, brama triumfalna zbudowana w r. 1674 na cześć Ludwika XIV. [przypis redakcyjny]

      65

      druga podobna brama – Porte Saint–Denis, również brama triumfalna na cześć Ludwika XIV z r. 1672. [przypis redakcyjny]

      66

      szeroka ulica, ciągnąca się na prawo i lewo – wielkie bulwary: Strasburski („na lewo”) i Sebastopolski („na prawo”), przecinające Paryż z północy na południe, zbudowane za rządów Napoleona III. [przypis redakcyjny]

      67

      zabrali nam Alzację i spory kawał Lotaryngii – Alzacja: wschodnia część Francji między Wogezami a górnym Renem. Lotaryngia: – między Wogezami i Szampanią. Po klęsce Francji w wojnie 1870–1871 Alzacja i część Lotaryngii zostały przyłączone do Niemiec. [przypis redakcyjny]

      68

      Ah, ca!… (fr.) – Ach, tak!… [przypis redakcyjny]

      69

      Marszałek dworu – urzędnik zarządzający dworem (zazwyczaj panującego), jedna z najwyższych godności w hierarchii urzędniczej. [przypis redakcyjny]

      70

      Siuzę – nazwisko rosyjskie „Suzin” wymówione tak, jakby było wyrazem francuskim. [przypis redakcyjny]

      71

      Armia Zbawienia – angielska organizacja religijno–filantropijna założona w drugiej połowie XIX w. przez Williama Bootha (1829–1912) i zorganizowana na sposób wojskowy. [przypis redakcyjny]

      72

      lombard – zakład udzielający pożyczek pod zastaw przedmiotów wartościowych. [przypis redakcyjny]

      73

      Moje…

Скачать книгу