Don Kichot z La Manchy. Мигель де Сервантес Сааведра

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Don Kichot z La Manchy - Мигель де Сервантес Сааведра страница 52

Don Kichot z La Manchy - Мигель де Сервантес Сааведра

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      8

      największy interes dzieła – tu: najbardziej interesujący aspekt dzieła. [przypis edytorski]

      9

      interes – dziś: zainteresowanie. [przypis edytorski]

      10

      hidalgo (hiszp.) – szlachcic. [przypis redakcyjny]

      11

      hidalgo – szlachcic. [przypis edytorski]

      12

      spisa – pika, lanca, dzida. [przypis edytorski]

      13

      świtka – sukmana; wierzchnia odzież wieśniaków lub drobnej szlachty. [przypis edytorski]

      14

      starunek (daw.) – staranie, dbałość. [przypis edytorski]

      15

      Feliciano de Silva (1491–1554)– popularny pisarz hiszp.; autor „sequeli” powieści rycerskich, m. in. Amadisa z Grecji. [przypis edytorski]

      16

      szram – dziś popr. szrama. [przypis edytorski]

      17

      kiereszunek – pokiereszowanie, uszkodzenie, zranienie. [przypis edytorski]

      18

      upornie – dziś popr. uporczywie. [przypis edytorski]

      19

      niewywczas – brak wypoczynku. [przypis edytorski]

      20

      na piękne – dziś: na dobre; całkowicie. [przypis edytorski]

      21

      Cyd Ruy Dias – Rodrigo (Ruy) Diaz de Vivar (ok. 1043–1099), zw. Cydem (z arab. El Cid: Pan), rycerz rodem z Kastylii, hiszp. bohater narodowy, brał udział w walkach chrześcijan o wyparcie Maurów z Półwyspu Iberyjskiego (czyli tzw. rekonkwiście). Do literatury i tradycji kultury europejskiej wszedł jako uosobienie cnót rycerskich, stając się bohaterem anonimowych ballad, średniowiecznego eposu rycerskiego Pieśń o Cydzie i dramatu Pierre'a Corneille'a Cyd, będącego najsłynniejszym z wymienionych dzieł. [przypis edytorski]

      22

      naddziadowie – pradziadowie, przodkowie. [przypis edytorski]

      23

      szyszak – rodzaj hełmu rycerskiego. [przypis edytorski]

      24

      qui tantum ossa et pellis fuit (łac.) – która była samą skórą i kośćmi. [przypis edytorski]

      25

      Babieka – a. Bawieka, koń Cyda. [przypis edytorski]

      26

      Rosynant (z hiszp. Rocinante rocin: szkapa)– wychudły, kościsty koń; końcówka (hiszp. -ante) jest końcówką imiesłowową służącą do tworzenia przydomków, zwykle o charakterze nobilitującym, dystyngowanym. [przypis edytorski]

      27

      jakoś długo ani oko – jakoś długo nie było widać. [przypis edytorski]

      28

      nie wiada – nie wiadomo. [przypis edytorski]

      29

      amfitrion – gospodarz wydający ucztę, człowiek gościnny; od imienia króla Tyrynsu i Teb w mit. gr. [przypis edytorski]

      30

      kirys – zbroja płytowa osłaniająca korpus. [przypis edytorski]

      31

      pancerz – elementy elastyczne zbroi rycerskiej. [przypis edytorski]

      32

      skop – kastrowany baran a. kozioł. [przypis edytorski]

      33

      odgróżki – dziś: pogróżki. [przypis edytorski]

      34

      austeria – karczma. [przypis edytorski]

      35

      zagrodnik – ubogi gospodarz wiejski, właściciel jednej zagrody. [przypis edytorski]

      36

      tylki – tyciutki, malutki. [przypis edytorski]

      37

      nie bawiąc – tu: nie zwlekając. [przypis edytorski]

      38

      widząc się sam – widząc, że jest sam. [przypis edytorski]

      39

      dziurgiem – dziś popr.: ciurkiem. [przypis edytorski]

      40

      foliant – a. foliał wielka, najczęściej stara księga, wielkości połowy arkusza (wg dziś stosowanych norm jest to format A1, a więc arkusz o rozmiarach 594 na 841 mm). [przypis edytorski]

      41

      kacerski – heretycki; kara kacerska tj. kara przeznaczona dla heretyków, tu: spalenie na stosie. [przypis edytorski]

      42

      Ariost – właśc. Ludovico Giovanni Ariosto (1474–1533) poeta, satyryk i komediopisarz wł., autor eposu rycerskiego Orland

Скачать книгу