Don Kichot z La Manchy. Мигель де Сервантес Сааведра

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Don Kichot z La Manchy - Мигель де Сервантес Сааведра страница 53

Don Kichot z La Manchy - Мигель де Сервантес Сааведра

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Jorge de Montemayor (ok. 1520–1561) – powieściopisarz i poeta portugalski (jego oryginalne nazwisko brzmiało Jorge de Montemor), piszący niemal wyłącznie po hiszpańsku, znany przede wszystkim jako autor romansu pasterskiego Diana (1559). [przypis edytorski]

      44

      na piękne – dziś: na dobre; całkowicie, zupełnie. [przypis edytorski]

      45

      wielki los zrobić może – sens: może uśmiechnąć się do niego fortuna, również w sensie finansowym. [przypis edytorski]

      46

      Jachna – w dalszej części opowieści żona Sancho Pansy nosi imię Teresa. [przypis edytorski]

      47

      drasło – dziś popr. drasnęło. [przypis edytorski]

      48

      Bizkaia – a. Vizcaya, baskijska prowincja ze stolicą w Bilbao, obecnie część autonomicznego Kraju Basków na terenie Hiszpanii. [przypis edytorski]

      49

      Biskajczyk – dziś: Bask. [przypis edytorski]

      50

      Biskajczyk – dziś: Bask. [przypis edytorski]

      51

      św. Hermandada – tu: policja; nazwa Święta Hermandada odnosi się właściwie do związku miast hiszp., założonego przez Ferdynanda II i Izabelę Kastylijską; związek utrzymywał siły porządkowe, policję strzegącą porządku na podległym mu terenie. [przypis edytorski]

      52

      szarpie (daw.) – materiał opatrunkowy zrobiony z płótna dartego (szarpanego) na pasy. [przypis edytorski]

      53

      kordiał (daw.) – lek wzmacniający (szczególnie serce; łac. cor cordis: serce, cordialis: serdeczny); szlachetny trunek. [przypis edytorski]

      54

      jagody (daw.) – policzki. [przypis edytorski]

      55

      wał (daw.) – fala. [przypis edytorski]

      56

      zrozumią – dziś popr.: zrozumieją. [przypis edytorski]

      57

      dowcip (daw.) – inteligencja, rozum. [przypis edytorski]

      58

      gach (daw.) – kochanek. [przypis edytorski]

      59

      kolet (z fr. collet: kołnierz) – rodzaj skórzanego wojskowego ubioru z kołnierzem, wkładanego pod zbroję. [przypis edytorski]

      60

      zadzierny – dziś raczej: zadziorny. [przypis edytorski]

      61

      imnę się – forma utworzona od imać się: chwytać za coś. [przypis edytorski]

      62

      tuzować (daw.) – bić. [przypis edytorski]

      63

      zżymać się – gniewać się, oburzać, niecierpliwić. [przypis edytorski]

      64

      brutalstwo – dziś: brutalność. [przypis edytorski]

      65

      ingrediencja – składnik. [przypis edytorski]

      66

      popsować (daw.) – popsuć. [przypis edytorski]

      67

      facecja (z łac. facetia) – żart, dowcip. [przypis edytorski]

      68

      skrupulat – a. skrupulat: osoba drobiazgowa, dokładna, pedantyczna. [przypis edytorski]

      69

      austeria – karczma. [przypis edytorski]

      70

      tałatajstwo – hołota, motłoch. [przypis edytorski]

      71

      miasto – tu: zamiast to. [przypis edytorski]

      72

      Biskajczyk – dziś: Bask. [przypis edytorski]

      73

      Etiopczykowie – dziś popr.: Etiopczycy. [przypis edytorski]

      74

      spokojność – dziś: spokój. [przypis edytorski]

      75

      na roścież – dziś raczej: na oścież; na całą szerokość. [przypis edytorski]

      76

      być bez zmysłów – być nieprzytomnym. [przypis edytorski]

      77

      półtrzecia (daw.) – dwa i pół. [przypis edytorski]

      78

      patrzy na to – wygląda na to. [przypis edytorski]

      79

      na

Скачать книгу