Impostures. al-Ḥarīrī
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Impostures - al-Ḥarīrī страница 10
Although the periods, authors, and jargons I have imitated come from a wide range of times and places, I have not made a systematic effort to represent every major variety of English. Nor have I attempted to represent “world literature”: I have excluded writers known in English only through translation, since imitating, say, Don Quixote, would for me mean imitating Edith Grossman, rather than Cervantes (who is, however, cited in Spanish in Imposture 16). Apart from the near impossibility of including examples of everything, the most obvious reason for limiting my English sources is that al-Ḥarīrī did not make a systematic effort to represent every major variety of Arabic. Beyond that, some early experiments made it clear that certain English idioms would not work. John Milton, for example, is a major English author, but he is a writer of epics, and there is nothing epic about the Impostures. Also, he is not funny, while al-Ḥarīrī often is. So no Milton, except in a few quotations.
Another self-imposed constraint was chronological. When imitating authors, I discovered that the older they were, the better they sounded as stand-ins for al-Ḥarīrī’s characters. Like al-Ḥarīrī, English authors from Chaucer to Austen lived in a world lit by fire (or gas lamp); the general sameness of the props—horses, swords, inns, and so on—made it possible to put the Impostures into the language of these authors without too much distortion. But as we approach the world of factories, nylon stockings, and Gatling guns, only a few authors could be relied on to supply an idiom that would not be too jarring. These include Melville, who wrote deliberately archaic English; and Woolf, whose stream-of-consciousness technique can arguably be applied to any kind of content. As a practical matter, moreover, the closer we come to the present, the more likely it is that a poem, song, or novel is protected by copyright. Slang and jargon, fortunately, are open-source; and some modern varieties of English, despite being of recent origin, turned out to be extensive enough to supply equivalents for everything al-Ḥarīrī says without relying on modern props. These include Nigerian Pidgin, and—to my surprise—University of California, Los Angeles, slang, circa 2009. Unfortunately, giving disproportionate weight to the pre-modern means that the selection of English authors slants more heavily to the male and white than might otherwise be the case. But heavily does not mean entirely, as the reader will discover.
The use of ethno-specific varieties of speech and writing raises the vexed question of cultural appropriation, a question to which I have given a good deal of thought. I take seriously the argument that privileged users of Standard English have no business imitating, and profiting from the use of, the speech varieties associated with less privileged communities, especially since members of those communities have suffered everything from ridicule to persecution for speaking as they do. But I also take seriously the arguments of linguists and writers, many of them members of the same communities, who point out that ethno-specific forms of speech are fully developed forms of language and therefore no less deserving of serious study than, say, classical Arabic or Standard English. When local varieties of English reach the point, as many have, of being used to compose literary texts, they have for all intents and purposes become full-fledged languages. For better or worse, one of the properties of a language is that it can be learned by non-native speakers. And indeed, every variety I have imitated here has its linguistic anthropologists, textbook authors, and video uploaders eager to pass on the secrets of their talk.
In using these varieties to translate Arabic, I am taking the enthusiasts at their word that their forms of expression are worth sharing. Using a nonstandard variety of English is not the same as mocking its users, speaking for them, or pretending to convey their experience—all habits of privilege that are indeed obnoxious. Rather, it is a matter of treating all varieties as equally worthy of being called upon to represent the staggering diversity and inventiveness of English. Given the nature of the original, moreover, using different idioms did not entail trying to create facsimiles of ordinary talk. Rather, it meant coming up with something as verbally excessive as the Impostures. To do this, I relied primarily on speech and writing by verbally excessive speakers and authors, and on the second place on dictionaries, glossaries, and linguistic studies. In as many cases as possible, I asked a native speaker, a well-informed writer or linguist, or—in the case of historical varieties—an expert reader to review my draft. In one case, that of Naijá (Imposture 45), the review was so extensive that it amounted to a largely new text, which should be read as a collaboration between myself and the Nigerian novelist and editor Richard Ali.
In an essay on the translation of classical Chinese poetry into English, Paul W. Kroll warns against “the idea that it is permissible, even necessary in some cases, to rewrite the original text to accommodate either the deficiencies or the particular strengths of the target language.” This “self-protective approach,” he says, fosters “the tendency to discover simply oneself and one’s own ideas in a text.” When a translator gives in to the urge to “rewrite the text in order to please himself,” the result is a monument to “self-display and the anticipated desires of an intellectually incurious audience” rather than “an honest carrying-over of the original author’s words and thoughts.” Kroll does not deny that an “imitation” (John Dryden’s term) can find a place “in the broad market of literature,” but it should be understood as “a new performance inspired by, but not reliably reflective of, the original text.” 76
Before I met al-Ḥarīrī, I would have agreed with everything Kroll is saying here. Having now learned something about the Impostures and its reception in various languages, I cannot imagine carrying it over honestly without self-display. Nor can I imagine a translation of al-Ḥarīrī that is “reliably reflective of the original text” without being a performance of some kind. In this case, the point of the performance is to create a text that is impossible to read as anything but a celebration of language. If the result does not quite seem to deserve the name of translation, I will happily accept two other names. One is new: transculturation. The other is old: Englishing. 77
While deeply engaged in the Englishing of al-Ḥarīrī, I happened to make the acquaintance of Abdessalam Benabdelali, an accomplished translator and theorist of translation. When I told him about this project, he said simply, “The Impostures cannot be translated.” Before we parted, he kindly gave me a copy of his bilingual volume Ḍiyāfat al-gharīb/L’hospitalité de l’étranger (“Stranger’s Welcome”). Looking at it later, I came across a passage that may explain what he meant:
The untranslatable is the space where the differences between languages and cultures come to the surface. This does not mean that certain things can never be rendered, but rather that we must never stop trying to render them. The untranslatable, therefore, is not something that cannot be translated, but rather something that can be translated infinitely many ways. 78
This I take to mean that all translations fail, but all the failures are necessary. In my work on the Impostures, I have found this a consoling thought. The second thing that has sustained me is not so much a thought as an image: al-Ḥarīrī, blackening page after page, tugging at his beard, and all too often finding himself at a loss for words, as he strove to match wits with the Wonder of the Age.
Notes
1.See Abdelfattah Kilito, L’Absent ou l’épreuve du soleil, translated from the Arabic by Francis Gouin (Casablanca: Toubkal, 2019), 98–101.