Impostures. al-Ḥarīrī
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Impostures - al-Ḥarīrī страница 14
73.Raymond Queneau, Exercices de style. Paris: Gallimard, 1947. On constrained writing in general, see Mathews and Brotchie, Oulipo Compendium; and Hofstadter, Le ton beau de Marot.
74.I’m not sure that I agree with Kilito that “chaque séance . . . tourne autour d’un genre” (Séances, 244), though if the claim is true it would help make the case for my approach.
75.Translating into a particular historical or literary idiom is of course nothing new either. For examples and discussion see Steiner, After Babel, 352–71. Note, however, that the cases he discusses involve putting the entirety of the foreign work into a past register of the target language, not using many different registers in the course of a single translation. By using some of the “many voices, standard and nonstandard, that constitute English speech and writing,” I am hoping, among other things, “to interrogate the unified appearance that English is given” in naturalizing translations (Venuti, Translator’s Invisibility, 190; see also 235 and 273).
76.Kroll, “Translation, or Sinology,” 561.
77.I suspect that Kroll might describe my work as an example of what Dryden calls “imitation” (see “Translation, or Sinology,” 561). But an imitator “assumes the liberty not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion” (cited in Steiner, After Babel, 267–68), while my English Impostures, though cast in a variety of idioms, strives always to maintain the sense. (Forsaking the words, it seems to me, is inevitable.) Being put into non-Standard English does not, in itself, make a translation inaccurate.
78.Benabdelali, “Fī mā lā yaqbalu t-tarjamah / De l’intraduisible,” in Ḍiyāfat, 11–17, at 13.
Bibliography
Alcharizi, Yehudah ben Shelomoh. Machberoth Ithiel. Edited by Thomas Chenery. London: Williams and Norgate, 1872.
Al-Ḥarīzī. Machberoth Ithiel. Edited by Yitshak Perets. Tel Aviv: Maḥbarot le-Sifrut, 1950 or 1951.
Alḥarizi, Judah. The Book of Taḥkemoni. Translated by David Simha Segal. Liverpool: Liverpool University Press, 2003.
Beaumont, Daniel. “A Mighty and Never Ending Affair: Comic Anecdote and Story in Medieval Arabic Literature.” Journal of Arabic Literature 24 (1993): 139–59.
. “The Trickster and Rhetoric in the Maqāmāt.” Edebiyât 5 (1994): 1–14.
England, Samuel. Medieval Empires and the Culture of Competition: Literary Duels at Christian and Islamic Courts. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2017.
Behmardi, Vahid. “The Maḍīrah of Baghdād versus the Sikbāj of Nishapur: The Migration of a maqāma from Arabic to Persian.” In Poetry’s Voice, Society’s Norms: Forms of Interaction between Middle Eastern Writers and their Societies, edited by Andreas Pflitsch and Barbara Winckler, 95–104. Wiesbaden: Reichert, 2006.
Benabdelali, Abdussalam. Ḍiyāfat al-gharīb/L’Hospitalité de l’étranger. Casablanca: Toubkal, 2015.
Chappelow, Leonard. Six Assemblies; or Ingenious Conversations of Learned Men Among the Arabians. Cambridge, 1767.
[al-Hamadhānī]. The Maqámát of Badíʿ al-Zamán al-Hamadhání. Translated by W. J. Prendergast. London: Luzac, 1915.
Hämeen-Anttila, Jaako. Maqama: A History of a Genre. Wiesbaden: Harrassowitz, 2002.
[Ḥamīdī]. Qāḍī Ḥamīd al-Dīn Balkhī. Gozīdeh-ye Maghāmāt-e Ḥamīdī. Selected by Reẓā Inzābīnejād. Tehran: Sahāmī, 1370/1991-92.
[Al-Ḥarīrī]. The Assemblies of al-Ḥarîrî. Translated by Thomas Chenery. London: Williams and Norgate, 1867.
[ ]. The Assemblies of al-Ḥarîrî. Translated by F. Steingass. London: The Royal Asiatic Society, 1898.
[ ]. Le Livre des Malins: Séances d’un vagabond de génie. Translated by René R. Khawam. Paris: Phébus, 1992.
[ ]. Mài kǎ mǔ cíhuà (麦卡姆词话). Translated by Wángdéxīn. Beijing: Huawen Publishing House, 2010–17.
[ ]. Maqāmas. Translated by Luisa Maria Arvide. Granada: Grupo Editorial Universitario, 2009.
[ ]. Makamat or Rhetorical Anecdotes of Al Hariri of Basra. Translated by Theodore Preston. London: Madden, 1850.
[ ]. Makamy: arabskie srednevekovye plutovskie novelly. Moscow: Nauka, 1987.
[ ]. Les Séances de Hariri, publiées en Arabe, avec un commentaire choisi. Edited by Silvestre de Sacy. Paris: Imprimerie Royale, 1822.
[ ]. Les Séances de Hariri: Traduction française par Venture de Paradis. Edited by Attia Amer. Stockholm: Almqvist & Wiksel, 1964.
Hofstadter, Douglas R. Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. London: Bloomsbury, 1997.
Homer. The Odyssey. Translated by Emily Wilson. New York: Norton, 2018.
Ibn Khallikān. Wafayāt al-aʿyān. Edited by Iḥsān ʿAbbās. Beirut: Dār Ṣādir, 1972; also in Hariri, Séances, 1:6–10.
Kaplan, Orhan. “Roma Sefâreti Imami Hâşim Velî’nin Makâmât-i Harîrî Tercümesi.” Türük 3:6 (2015): 211–35.
Keegan, Matthew. “Commentarial Acts and Hermeneutical Dramas: The Ethics of Reading al-Ḥarīrī’s Maqāmāt.” PhD diss., New York University, 2017.
Kennedy, Philip F. Recognition in the Arabic Literary Tradition: Discovery, Deliverance, and Delusion. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2016.
Key, Alexander. “Translation of Poetry from Persian to Arabic: ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī and Others.” Journal of Abbasid Studies. Forthcoming.
Kiliç, Hulûsi. “El-Makâmât.” In Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, 28: 414–15. Üsküdar: Türkiye Diyanet Vakfı, 2013.
Kilito, Abdelfattah. Les Séances: Récits et codes culturels chez Hamadhânî et Harîrî. Paris: Sindbad, 1983.
Kroll, Paul W. “Translation, or Sinology: Problems of Aims and Results.” Journal of the American Oriental Society 138, no. 3 (2018): 559-65.
Lavi, Abraham. “A Comparative Study of al-Hariri’s Maqamat and Their Hebrew Translation by al-Harizi.” PhD diss., University of Michigan, 1979.
Loop, Jan. “Language of Paradise: Protestant Oriental Scholarship and the Discovery of Arabic Poetry.” In Faith and History: Confessionalisation and Erudition in Early Modern Europe, edited by Dmitri Levitin and Nicholas Hardy, 442–66. Oxford: Oxford University Press, 2019.